Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Lateinisch geschriebener Traueintrag von 1708
Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 20.02.1708 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Mittenwald Namen um die es sich handeln sollte: Puchberger mit ?? Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben! Hallo, bräuchte bitte Hilfe zum Übersetzen des ganzen lateinischen Textes. Die Eigennamen wie Ferdinand, Christoph Puchberg, Elisabeth und Maria kann ich noch entziffern, aber alles andere ist sehr schwierig. Vielen Dank Bernhard Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)! Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer! |
#2
|
|||
|
|||
Ich fange mal an, obwohl ich die Grammatik nicht mehr 100%ig parat habe. Da werden also (hoffentlich) kleine Fehler drin sein. Praemissis sponsalibus de futura, et tribus de- nuntiationibus cunsuetu, nullo_ canoniis impedimentio detecto die 20 februarii matirimonium de prae- senti contraxit honestus juvenis Ferdinandus spectati Domini Christophori B(?)uechberger hospitis factoris et judicis loci et uxoris Elisabethae pp:m_ filius legitimus cum virtuosa Mariae honesti Fran- cisci Hasteberg(?) et uxoris Mariae K____tin filia leg(itima) Du hast die Anfrage inzwischen dorthin geschoben, wo sie hingehört. Dann kopiere ich meine Antwort ebenfalls dorthin. Geändert von henrywilh (24.08.2019 um 09:22 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|