Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren für Genealogie in anderen Ländern > Benelux Genealogie
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 28.04.2020, 17:08
Corrado
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard Übersetzung holländisch-deutsch

Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1220
Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Grafschaft Looz
Konfession der gesuchten Person(en):
Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken):
Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive):


Hallo!

1216 wurde in der Grafschaft Looz bei Hasselt eine Kapelle geweiht.
Es folgt ein holländischer Text, den ich nur teilweise verstehe. Ich bitte darum, ihn mir zu übersetzen.

Nabij voornoemde Kapel was een klein gehucht dat met de omliggende streek "Biesen" of "den Biesen" genoemd werd. Van dit gehucht is niets meer to zien, men zegt daar ter plaatse dat de Orde (= DO), waaraan de geheele omgeving toebehoorde, die weinige huizen amoveerde. Oudtijds noemde men zich naar de plaats, waarvan men atkomstig was, ook wel naar de Kerk waarin men gedoopt was.

Und weiter unter ein Wort: Von seinen Nachkommen bekleideten viele das Bürgermeisteramt und andere betrekkingen in und um Lüttich.

Das wär's.

Viele Grüße
Corrado
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 28.04.2020, 18:11
zimba123 zimba123 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 01.02.2011
Beiträge: 734
Standard

Google Translate liefert da inzwischen ganz ordentliche Qualität. Einfach den Text links in https://translate.google.com rein kopieren. Die Sprache wird meist automatisch erkannt, sodass man nur noch wählen muss, in welche der Text übersetzt werden soll.


Hier die Übersetzung:
https://translate.google.com/#view=h...0gedoopt%20was.
__________________
Viele Grüße
Simone
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 28.04.2020, 19:42
Corrado
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Ganz heißen Dank, Simone! Da kam ja doch noch was anderes raus als erwartet. Die Antike (oudtijds) kommt mir ein bißchen zu weit weg vor, vielleicht tut's auch das Hochmittelalter.
Jedenfalls bin ich nicht auf die Idee der Übersetzungshilfe gekommen. Wunderbar!

Alles Gute wünscht dir
Corrado
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 29.04.2020, 12:33
jpbusman jpbusman ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.04.2018
Beiträge: 203
Standard

wenn wir uns auf Google-translate verlassen wird die Geschichte neu geschrieben... es übersetzt "[...] die weinige huizen amoveerde" mit "[...] nur wenige Häuser renoviert hat", obwohl amoveren doch echt abreißen bedeutet.

mit freundlichen Grüßen,
Peter
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 30.04.2020, 17:16
Corrado
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Danke, Peter, in der Tat ein kleiner Unterschied. Und das anschließende "oudtijds" habe ich im Verdacht, eher "früher" zu bedeuten als "in der Antike". Aber die teils fehlerhafte Übersetzung hat mir dennoch weiter geholfen!

Vielleicht könntest du mir auch folgende Wörter übersetzen (in drei SoKas heute fand ich kein einziges deutsch-niederländisches WöBu.)
Betrekkingen
raadslid
keurmeester
boutwerker
roydraeger
peymeester
outvanger
(ich hoffe, die Wörter jeweils richtig abgeschrieben zu haben, kann aber nicht dafür garantieren)

Alles Gute wünscht
Corrado
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 30.04.2020, 18:49
jpbusman jpbusman ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.04.2018
Beiträge: 203
Standard

Hallo Corrado,

Wörter ohne Kontext zu übersetzen ist immer schwierig, vor allem weil Deine Quellen schon einige Jahrhunderte alt sind, und Wortbedeutungen sich gewandelt haben können.

oudtijds = ehemals

betrekking = Beziehung, kann allerdings auch bedeuten eine Tätigkeit aus der man Einkommen bezieht (Amt oder Posten)

raadslid = Ratsmitglied

keurmeester = kann ein Beamter zur Prüfung von Waren sein, oder ein Zunftmeister. Im Grimm'schen Wörterbuch hat das äkuivalente "Kurmeister" ebenfalls einen kirchliche Beduetung [hier]

"boutwerker" ist wahrscheinlich bontwerker = Kürschner

roijdraeger = wortwörtlich "Träger des Stabes", i.e. Gerichtsbote. Kann allerdings im Flämischen auch ein kirchlicher Beamter sein (vgl. im Französischen bédeau)

peijmeester = Schöffe der für Finanzen zuständig ist

"outvanger" ist wahnrscheinlich ontvanger = Empfänger

Mit freundlichen Grüßen,
Peter
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 30.04.2020, 20:44
Corrado
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo Peter,

ganz herzlichen Dank für die prompte Beantwortung!
Den Textzusammenhang habe ich mir aus Platzgründen erspart, aber auch in der Hoffnung auf Eindeutigkeit der Wörter. Die Texte sind von 1845 und 1878. Einen Kontext im erklärenden Sinn gab es hier nicht: Eine Person war keurmeester. Der "roydraeger" (so geschrieben) war roydraeger einer Lütticher Kirche und wurde dort begraben; etc. Aber: Einer war peymeester of ontvanger, was für mich keinen Sinn macht: Er war für Finanzen zuständiger Schöffe oder Empfänger?
Es stimmt, gerade die Bezeichnungen für Amtsträger (sie sind ja wesentlich älter als die Bücher, in denen sie stehen) wirken oft nach vielen Jahren unverständlich, und man weiß (fast) nichts über ihre Zuständigkeiten, das verbundene Ansehen, oder ganz simpel, was wirklich gemeint war.
Ich denke aber, daß mir alle deine Angaben weiterhelfen. Nochmals herzlichen Dank!

Alles Gute wünscht
Corrado

Geändert von Corrado (01.05.2020 um 00:33 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:17 Uhr.