Hochzeit 1807 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Burner6787
    Erfahrener Benutzer
    • 06.09.2010
    • 171

    [gelöst] Hochzeit 1807 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern/Regensburg


    Hallo,
    ich benötige wieder eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen eines Kirchenbucheintrages. Es geht um die Hochzeit von Johannes Seidl aus Saulburg im Jahre 1807.
    Vielen Dank!

    Zuletzt geändert von Burner6787; 02.07.2014, 08:43.
    Suche nach: Knies, Bill, Tobe, Wagner, Kertesz, Hekebek, Hubert, Reichenbach (Banat), Stricker (Wohlau), Pantke, Kern, Fröhlich, Bänke (Ohlau), Krebs, Naumann (Ebersbach), Schmied, Wolafka, Göth, Lewold, Patry (Iglau)
    Gebe Auskunft aus: OFB Marienfeld im Banat, OFB Nero/Dugoszello im Banat
  • Burner6787
    Erfahrener Benutzer
    • 06.09.2010
    • 171

    #2
    Könnte hier jemand noch einen Blick drauf werfen, ich kann mit diesem Latein leider nur wenig anfangen. Danke.
    Suche nach: Knies, Bill, Tobe, Wagner, Kertesz, Hekebek, Hubert, Reichenbach (Banat), Stricker (Wohlau), Pantke, Kern, Fröhlich, Bänke (Ohlau), Krebs, Naumann (Ebersbach), Schmied, Wolafka, Göth, Lewold, Patry (Iglau)
    Gebe Auskunft aus: OFB Marienfeld im Banat, OFB Nero/Dugoszello im Banat

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, also ich versuch mal

      Joannes Seidl et Thecla Edenforinn in Saulburg
      23tio Novemb(ris) impetrata ab officiariatu?
      (nach Erhalt von "Ofiziariat"?)
      circa trinas denuntiationes
      (circa je drei Verkündigungen)
      dispensatione - matrimonio juncti
      (einen Dispens - wurden ehelich verbunden
      sunt a d. Sebast(ianus) Mundigl p(ro) t(empore) supenn.?
      (von Herr S.M. zur Zeit "Supenn...?"
      Joannes hon(estus) Josephi Seidl scrintarii
      (Johann des ehrbaren J.S. Tischlers)
      in Saulburg fil(ius) leg(itimus), ac Thecla
      (in S.ehel. Sohn und auch T.)
      hon(esti) Jacobi Edenhofer cauponis in
      (ehrbarer J.E.Schankwirts in)
      Saulburg fil(ia) leg(itima)
      (S. ehel. Tochter)
      Praesentibus testibus: Jacobo Edenhofer,
      (in Anwesenheit von Zeugen J.E.)
      et Josepho Seidl scrinario, amb(o)
      (und J.S. Tischler, beide in S.)
      in Saulburg.

      Kommentar

      • Burner6787
        Erfahrener Benutzer
        • 06.09.2010
        • 171

        #4
        Hallo,
        danke für deine Hilfe. Aus dem Wort "officiariatu" werde ich auch nicht schlau. Ich habe auch kein Substantiv im lateinischen gefunden, dass in die Nähe des Wortes kommt.
        Suche nach: Knies, Bill, Tobe, Wagner, Kertesz, Hekebek, Hubert, Reichenbach (Banat), Stricker (Wohlau), Pantke, Kern, Fröhlich, Bänke (Ohlau), Krebs, Naumann (Ebersbach), Schmied, Wolafka, Göth, Lewold, Patry (Iglau)
        Gebe Auskunft aus: OFB Marienfeld im Banat, OFB Nero/Dugoszello im Banat

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 936

          #5
          moin,
          naja sang ma amal:
          impetrata ab officiariatu circa trinem denuntiationem
          Amtliche Erlaubnis wegen/ (betreffend die) der 3-maligen Verkündigung.....
          von officium / Amt
          officiarius / Beamter

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Burner6787
            Erfahrener Benutzer
            • 06.09.2010
            • 171

            #6
            Danke.
            Ich sollte wohl besser mal ein anderes Wörterbuch benutzen, in meinem gibt es das Wort "officiarius" nicht.
            Suche nach: Knies, Bill, Tobe, Wagner, Kertesz, Hekebek, Hubert, Reichenbach (Banat), Stricker (Wohlau), Pantke, Kern, Fröhlich, Bänke (Ohlau), Krebs, Naumann (Ebersbach), Schmied, Wolafka, Göth, Lewold, Patry (Iglau)
            Gebe Auskunft aus: OFB Marienfeld im Banat, OFB Nero/Dugoszello im Banat

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 936

              #7
              moin,
              naja zum klassischen Latein gehörts ohnehin sicher nicht.
              Das hier verwendete Wort "officiariatus" ( -u ist Ablativ da "ab ...-u"))
              ist eine etwas ungewöhnliche Konstruktion aus einem substantivierten Partizip des
              Verbs officiare (Dienst tun, ein Amt versehen) --> officiariatus (dienstlich, amtlich)

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              Lädt...
              X