Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Pischelsdorf (OÖ)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pischelsdorf
Namen um die es sich handeln sollte: Scheffegger
Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pischelsdorf
Namen um die es sich handeln sollte: Scheffegger
Hallo,
ich würde bitte Unterstützung brauchen bei der Übersetzung, bzw. Interpretation des Textes.
Das habe ich gelesen
Code:
Matrimonium gtraxit Georgins Josephi Scheffegger agricolo in Wägenhamb p.m. et Anno ux. eius. viv. fil. legb cum Chuneganda Gregory. Danis agricolo in Pfaffstöth et Magdaleno ux. eig. amborus viv. filia legb.
Code:
p.m. = piae memoriae = frommen Angedenkens (verstorbene Person) matrimonium contraxerunt = Ehe zusammen gtraxit = contraxit = zusammen agricolo = Bauer Filius Legitimus = legitimer Sohn cum = und ux. = uxor = Ehefrau et Anno = und in
Georgius Jesephi Scheffegger ist Bauer (ehel. und kath) in Wagenham und heiratet Chunegunda Gregory Danis, Bäurin in Pfaffstätt.
Was ist mit Magdaleno?
Gibt es einen Hinweis auf die Eltern?
Danke für eure hilfe!
Kommentar