Lateinischer Hochzeitseintrag 1740

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • memo123
    Benutzer
    • 30.08.2015
    • 22

    [gelöst] Lateinischer Hochzeitseintrag 1740

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Pischelsdorf (OÖ)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pischelsdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Scheffegger


    Hallo,

    ich würde bitte Unterstützung brauchen bei der Übersetzung, bzw. Interpretation des Textes.



    Das habe ich gelesen
    Code:
    Matrimonium gtraxit Georgins Josephi
    Scheffegger agricolo in Wägenhamb p.m.
    et Anno ux. eius. viv. fil. legb
    cum Chuneganda Gregory. Danis agricolo
    in Pfaffstöth et Magdaleno ux. eig. amborus
    viv. filia legb.
    Code:
    p.m. = piae memoriae = frommen Angedenkens (verstorbene Person)
    matrimonium contraxerunt = Ehe zusammen
    gtraxit = contraxit = zusammen
    agricolo = Bauer
    Filius Legitimus = legitimer Sohn
    cum = und
    ux. = uxor = Ehefrau
    et Anno = und in
    Interprtation:
    Georgius Jesephi Scheffegger ist Bauer (ehel. und kath) in Wagenham und heiratet Chunegunda Gregory Danis, Bäurin in Pfaffstätt.
    Was ist mit Magdaleno?
    Gibt es einen Hinweis auf die Eltern?

    Danke für eure hilfe!
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß dich,

    Matrimonium contraxit Georgius Josephi
    Scheffegger agricolae in Wägenhamb p.m.
    et Annae ux. eius. viv. fil. legitimus
    cum Chuneganda Gregorii Danis agricolae
    in Pfaffstöth et Magdalenae ux. eius amborum
    viv. filia legitima
    =
    Die Ehe schloss Georgius des Joseph
    Scheffegger, Bauer in Wägenhamb, seligen Angedenkens,
    und seiner Ehefrau Anna, lebend, ehelicher Sohn
    mit Chuniganda des Gregorius Danis, Bauer
    in Pfaffstöth und seiner Ehefrau Magdalena, beide
    am Leben, eheliche Tochter.

    agricola = der Bauer, agricolae = des Bauern
    Steht hier im Genitiv, weil es zu Joseph Scheffegger bzw. Gregorius Danis gehört und diese im Genitiv stehen.

    Hamas gfundn die Eltern
    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 03.01.2020, 16:24.

    Kommentar

    • memo123
      Benutzer
      • 30.08.2015
      • 22

      #3
      Die Ehe schloss Georgius des Joseph
      Scheffegger, Bauer in Wägenhamb, seligen Angedenkens,
      und seiner Ehefrau Anna, lebend, ehelicher Sohn
      mit Chuniganda des Gregorius Danis, Bauer
      in Pfaffstöth und seiner Ehefrau Magdalena, beide
      am Leben, eheliche Tochter.

      Hallo,

      danke sehr, ganz verstanden habe ich es aber noch nicht.

      Bräutigam = Georgius des Joseph Scheffegger =? Georgius Scheffegger?
      Bräutigamvater = Joseph Schöfegger (lebend)
      Bräutigammutter: Anna (naürlich lebend, sonst könnte sie nicht heiraten) - Geburtsname nicht angegeben

      Braut: Chuniganda Danis
      Brautvater: Gregorius Danis, Bauer in Pfaffstöth
      Brautmutter: Magdalena Danis

      stimmt das so?

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1905

        #4
        Bräutigam = Georgius, Sohn des Joseph Scheffegger = Georgius Scheffegger
        Bräutigamvater = Joseph Scheffegger, Bauer von Wägenhamb, verstorben (p.m.)
        Bräutigammutter: Anna Scheffegger, Frau des Joseph, lebend, - Geburtsname nicht angegeben


        Braut: Chuniganda Danis
        Brautvater: Gregorius Danis, Bauer in Pfaffstöth, am Leben
        Brautmutter: Magdalena Danis, Frau des Gregorius D., am Leben - Geburtsname nicht angegeben


        Ist ja auch manchmal nicht einfach zu verstehen - aber hoffentlich jetzt alles klar.


        Grüße, Waltraud

        Kommentar

        • memo123
          Benutzer
          • 30.08.2015
          • 22

          #5
          Danke sehr

          Kommentar

          Lädt...
          X