|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1854 Polnisch
Quelle bzw. Art des Textes: Zgony Jahr, aus dem der Text stammt: 1854 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz Namen um die es sich handeln sollte: Karl Gröning Guten Abend. Ich Bitte um Übersetzung der polnischen Sterbeurkunde von Karl Gröning. Die hinterlassene Ehefrau ist eine Barbara geb. Poehnertow? Gibt es Angaben zur Heirat mit der Ehefrau oder Geburtsort? Es ist die erste Urkunde links, Nr. 71 https://metryki.genealodzy.pl/metryk...om=1&x=5&y=126 Geändert von Wolfrum (23.01.2021 um 17:48 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Endlich mal Standardtexte :-) Wenn grundsätzlich Interesse am Polnischen besteht: ich habe hier im Forum letztes Jahr schon mal Vorlagen zum Entlanghangeln für Taufen und Heiratseinträge geschrieben. Müsste ich suchen. Sterbeeinträge könnte ich noch nachlegen. Dazu dann noch diese Seite, das Pons-Online-Wörterbuch und den Deepl-Übersetzer ... dann klappt's auch mit der Vorfahrin. N-er 71 Lodz Anzeige: in der Stadt Lodz, am 3. April 1854, um 4 Uhr nachmittags Zeugen: Waclaw Müller, Färber, 48 Jahre, sowie Jan Bogumil Schneider, Weber, 66 Jahre alt, beide in Lodz wohnhaft Tod: am gestrigen Tag, um 6 Uhr morgens, in Lodz Verstorbener: Karol Groening, Gerber, in Lodz wohnhaft, 73 Jahre alt, geboren in Birnbaum in Preußen, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Barbara geb. Poehnert(ow) und Tochter Karolina verh. Nippe. |
#3
|
|||
|
|||
Wow, ganz schön weit weg von seinem Geburtsort.
Wenn man bedenkt das er noch im Königreich Polen-Litauen geboren ist. Vielen Dank für die Übersetzung Astrodoc. Interesse habe ich schon. Ich werde mir das mal anschauen wenn ich dafür die Zeit habe. |
#4
|
||||
|
||||
Zitat:
Heiratseintrag |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|