|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Übersetzung Kirchenbucheintrag 1743 Bognanco Italien - Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag (Geburt) Jahr, aus dem der Text stammt: 1743 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bognanco (San Lorenzo) Italien Namen um die es sich handeln sollte: Gentinetta & Pianzola Hallo liebe Forscherkolleginnen und -kollegen ich habe lange gesucht und mit Behörden in Italien hin und her geschrieben und nun diese Bilder erhalten. Es geht um meine Vorfahren Gentinetta Peter Josef / Pianzola / Petri Franciscus. Ich möchte eben den gesamten Test sauber übersetzen um keine Fehler zu machen, denn ich und eine weit entfernte Verwandte versuchen die Verbindung der Gentinettas zu finden. Ich Danke euch schonmal an dieser Stelle herzlich für die Übersetzungen. Danke. PS: Die ganzen Forschungen der Gentinettas inkl. dieser Bilder sind unter folgendem Thema, falls euch das hilft: https://forum.ahnenforschung.net/sho...ferrerid=59999 |
#2
|
||||
|
||||
Es ist Latein
|
#3
|
|||
|
|||
Hallo Burgi,
du solltest im Titel "Latein" ergänzen, das können hier mehr Leute als italienisch. Von mir ein Anfang: Anno Domini Milesimo Septingentesimo? quadragesimo tertio Die ...vigesima quarta Februarius Ego Pater Marcus Antonius Vicletti parochus S. Laurenti bap- tizam infantem nocte ante ... natum ex Peter f[ilii] Petri Gentinette et ex Domminica f[iliae] Francisci Pianzoll. coniugibus ex Granja ... est nomen Petri Francisci, patrini fuere Petrus .... Joanni Gentinette et Catharina uxor ... ... omnes ex hac ... Grob übersetzt: im Jahr 1743 am Tag ... 24. Februar Ich Pater M.A.V, Pfarrer von S. Lorenzo taufte ein Kind, dass in der Nacht vorher .. geboren wurde aus Peter, Sohn des Peter G., und aus Domminica, Tochter der Franciscus P., Eheleute aus Granja ... der Name ist Peter Franciscus, die Paten waren Petrus ... des Johannes G. und Catharina die Ehefrau des ... alle aus diesem Ort. LG Zita |
#4
|
||||
|
||||
Hallo,
Ich ergänze ein bisschen: die dominicae februarii ego presbyter nicht pater baptizavi nicht baptizam nocte antecedenti Domminica filia cui impositum est nomen Petri Francisci Jedoch eine Frage: warum ein Genitiv (Petri) statt eines Nominativs (Petrus). fuere p. (pater?) omnes ex hac parochia Geändert von Wallone (29.06.2019 um 15:25 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Hallo,
Warum gibt man sich die Mühe wenn keine Antwort kommt? |
#6
|
||||
|
||||
Zitat:
Besten Dank für die grosse Hilfe. Finde es super, nun kann ich endlich weiterforschen. Danke. PS: Sorry späte Antwort. Ich lang mit Fieber im Bett und war daher nicht in der Lage zu antworten. |
#7
|
||||
|
||||
Hallo
Danke für die Ergänzungen. So konnte ich nun das Rätsel lösen. Vielen lieben Dank. Gruss PS: Sorry späte Antwort. Ich lang mit Fieber im Bett und war daher nicht in der Lage zu antworten. |
#8
|
||||
|
||||
Hallo,
Verstanden. Ich wünsche Dir ehrlich eine gute Besserung. |
Lesezeichen |
Stichworte |
bognanco , gentinetta , italien , latein , pianzola |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|