Trauung Latein 1775

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Wolfi001
    Erfahrener Benutzer
    • 13.11.2012
    • 108

    [gelöst] Trauung Latein 1775

    Quelle bzw. Art des Textes: BZA
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1775
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sattelpeilnstein
    Namen um die es sich handeln sollte: Stelzl


    Liebe Helfer,
    ich habe hier einen Hochzeitseintrag in Latein vom Jahr 1775, bei dem ich nicht alles lesen und übersetzen kann.
    Ist jemand so freundlich und hilft mir?


    29. Januarii Copulatus est honestus Joannes, hon. erat Wolfgangi
    Auer, Semicoloni de Sitzenberg et Margarethae uxoris eius filius
    Legitimus cum virtuosa Magdalena, honesti Adami Stelzl
    coloni in Trebersperg p.m. relicta vidua
    Testes sponsi Georgius Kugler, Ludimagister hic loci,
    Sponsa Georgius Kana Doinlarius et fabr. lignarius hic loci

    Übersetzung:

    Am 29. Januar 1775 wurden getraut
    der ehrenwerte Johann, ehelicher Sohn des Wolfgang
    Auer, Halbbauer in Sitzenberg und seiner Ehefrau Margaretha
    und
    die tüchtige Magdalena, Witwe des verstorbenen Adam Stelzl,
    Bauer in Trebersdorf Trauzeugen der Braut Georg Kugler, Schulmeister von hier und
    des Bräutigams, Georg Kana ???, Doinlaring ???, Zimmermann

    Vielen Dank im voraus
    Wolfi
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    honorati Wolfgangi (Genitiv)
    sponsi / des Bräutigams
    sponsae / der Braut
    Kana les ich auch
    domuncularius / Häusler
    et faber lignarius
    hic loci / von hier
    Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 13.12.2019, 21:08.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Wolfi001
      Erfahrener Benutzer
      • 13.11.2012
      • 108

      #3
      Hallo Benedikt
      vielen Dank
      Wolfi

      Kommentar

      Lädt...
      X