Erbitte Lesehilfe - RUSSISCH - Militärdokument 1889 - (höhere Auflösung!!!)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 510

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe - RUSSISCH - Militärdokument 1889 - (höhere Auflösung!!!)

    Quelle bzw. Art des Textes: Militärdokument
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1889
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chelm bei Lublin
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Gernat (Gernhardt bzw. Germann)


    Hallo,

    vor einigen Wochen konnte ich durch eure Mithilfe schon wertvolle Informationen erhalten https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=179688!

    Wie "angedroht", habe ich noch weitere unklare Dokumente, die ich nun nach und nach einstelle und bei denen ich erneut auf eure Unterstützung angewiesen bin. Es geht mir hierbei nicht um eine wortwörtliche Übersetzung, sondern um die enthaltenen Fakten.

    Vor allem interessieren mich Orts- und Zeitangaben, geleistete Tätgkeiten und Besonderheiten.

    Herzlichen Dank vorab!
    Steffen

    PS: es handelt sich um eine ungelöste Anfrage, jetzt mit verbesserter Auflösung der eingestellten Dokumente
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße
    Steffen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Seite 1:

    Stempel: За Веру Царя и Отечество - Für den Glauben an Zar und Vaterland

    Свидетельство о выполнение воинской повинности
    Wehrdienstbescheinigung (wörtl.: Bescheinigung über die Erfüllung der Wehrpflicht)
    No. 17
    видомъ на жительство служить не можетъ - dient nicht als Pass/Ausweis


    Ратникъ первого разряда - Krieger erster Klasse (die Bedeutung wäre zu klären, evtl. Tauglichkeitsgrad? Bereitschaftskategorie?)

    Срокъ службы: 1889 г.[ода] - Dienstzeit/Dienstbeginn: Jahr 1889

    Часть воискъ: Екатер.[иногродский] мест.[ный] лаз.[арет] - Truppenteil: Ekaterinograder Feldlazarett

    ряд.[овой] служ.[ащий] Густавъ Германь - Mannschaftssoldat Gustav Hermann

    1) Зачисленъ въ ратники ополче-[ния] - Eingezogen als Landwehrkrieger


    oben links noch mit Bleistift: Барки .. Цыцов (oder Уыцов?] - keine Ahnung


    So, ein Anfang ist gemacht. Wie immer ohne Gewähr (und Pistole)
    Das Ganze geht für mich über eine schlichte Übersetzung hinaus. Das Auflösen von Abkürzungen, das Recherchieren von militärischen Begrifflichkeiten etc. Hier sollte jemand, der sich mit der Zaristischen Armee auskennt, weitermachen ...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.11.2019, 10:49.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Seite 2:
      Густавь Германъ - Gustav Hermann

      Билетъ No. 257 / 1889 г. - Ausweis No. 257/ 1889

      видомъ на жительство служить не можетъ - dient nicht als Pass/Ausweis

      1. Предъявитель ьилета: Нестроевой рядовой Густавь Петровичь Германъ - 1. Inhaber des Ausweises: der nichtkämpfende Soldat Gustav Hermann, Sohn von Peter
      2. Екатериногродского Местного лазарета служительской команды - des Jekaterinograder Feldlazaretts des ??? Kommandos
      3. Уволенъ въ запастъ 1892 Декабря 21 дня срокомъ по 31е Декабря 1906 г. - Entlassen in die Reserve am 21.12.1892 für eine Zeitspanne bis zum 31.12.1906
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • zummelt
        Erfahrener Benutzer
        • 15.02.2016
        • 510

        #4
        Hallo,

        ich freue mich sehr, dass der Anfang gemacht ist. Danke!

        Der Bleistifteintrag wird sich auf seinen Wohnort Barki bei Cycow (in der Nähe von Chelm) beziehen.

        Einen schönen Tag trotz des trüben Wetters wünscht
        Steffen

        edit: ich sehe gerade, es geht schon weiter - genial!
        Zuletzt geändert von zummelt; 07.11.2019, 11:16.
        Beste Grüße
        Steffen

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von zummelt Beitrag anzeigen
          Der Bleistifteintrag wird sich auf seinen Wohnort Barki bei Cycow (in der Nähe von Chelm) beziehen.

          Hatte auch nach Ortnames Ausschau gehalten ... allerdings in Russland
          Jetzt ist's natürlich eindeutig: Route
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • zummelt
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2016
            • 510

            #6
            Hallo,

            ich habe heute die beiden ersten Seiten des Dokuments in das Familienbuch eingepflegt, nebst den übersetzten Passagen!

            Vielleicht kann ja nochmal jemand über die restlichen Seiten des Dokuments (siehe auch Teil 2) schauen und noch neue Erkenntnisse aus den Eintragungen gewinnen. Zum Teil wiederholen sich die Bemerkungen auf den unterschiedlichen Seiten.

            Einen angenehmen Wochenstart wünscht
            Steffen
            Beste Grüße
            Steffen

            Kommentar

            Lädt...
            X