Latein, Bamberger Heiratseintrag 1777

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • epeby
    Erfahrener Benutzer
    • 05.08.2016
    • 262

    [gelöst] Latein, Bamberger Heiratseintrag 1777

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch (rk)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bamberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Burckard - Schröder


    Guten Tag,

    ich bin mit meinem Latein am Ende ! Vielleicht kann mir bitte jemand diesen Hairatseintrag übersetzen.

    Was ich bisher mit Hilfe von GenTools6 versucht habe herauszubekommen schreibe ich hier:

    (KB Bamberg, St. Gangolf, Ehen 1746-1805)

    1777
    1a. Die 28 va. July copulati Sunt
    1b. Am 28.Juli sind verheiratet
    2a. Sponsus Andreas Burckard Vitrearius ex Albimoenio oriundus
    2a. Bräutigam A. B. Glaser aus ...... ..... ???
    3a. Sponsa virtuosa ac pudua Virgo Ottilia Schröderin.
    3b. Braut, die tugendhafte und sittsame Jungfrau Ottilia Schröderin.
    4a. Testis 1. Jacob David Träg Hofglaser.
    4b. Zeuge 1 Jacob David Träg Hofglaser.
    5a. Testis 2. Joann Förtsch Bierbräuer
    5b. Zeuge 2. Joann Förtsch Bierbräuer
    6a. Datis a me Dimissorialibus copulati Sunt a ?vdo Patre Dionysio
    6b. ......? ..? ..? ............? verheiratet worden? von? ..? Pater Dionysio
    7a. Ord. S. Bened. in Michelsberg in Saccello? S. Gertrudis
    7b. Orden St. Benedikt ??? in Michelsberg in .......? St. Gertrudis.????



    Ihr seht, der Gute Wille ist da, aber leider reicht das nicht!

    Viele Grüße
    epeby
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19711

    #2
    Hallo,
    2a ist auf deutsch Weißmain. Gibts den Ort?
    Ja, Weismain.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19711

      #3
      Ich grüße das Murmeltier:
      Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Konfession der gesuchten Person(en): Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken): Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive): Guten Abend, da ich in Lübeck wohne und in absehbarer Zeit leider keine
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        1777
        1a. Die 28 va. Julii copulati Sunt
        1b. Am 28.Juli sind verheiratet
        2a. Sponsus Andreas Burckard Vitrearius ex Albimoenio oriundus
        2a. Bräutigam A. B. Glaser aus Weismain abstammend
        3a. Sponsa virtuosa ac pudua Virgo Ottilia Schröderin.
        3b. Braut, die tugendhafte und sittsame Jungfrau Ottilia Schröderin.
        4a. Testis 1. Jacob David Träg Hofglaser.
        4b. Zeuge 1 Jacob David Träg Hofglaser.
        5a. Testis 2. Joann Förtsch Bierbräuer
        5b. Zeuge 2. Joann Förtsch Bierbräuer
        6a.Datis a me Dimissorialibus copulati Sunt a Rvdo (Reverendo) Patre Dionysio
        6b.Der Entlassungsschein ist von mir, verheiratet wurden sie von Hochwürden .Pater Dionysius
        7a. Ord. S. Bened. in Michelsberg in Saccello S. Gertrudis
        7b.Benediktinerorden in Michelsberg in der Kapelle St.Gertrud

        GROSSE Bitte :
        Text und Übersetzuing getrennt schreiben , ich mag dieses Durcheinander nicht v. a. wenn man nicht wörtlich oder zeilenübergreifend übersetzen muss
        Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 16.03.2019, 18:21. Grund: Entlassungsschein korrigiert
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Z. 3 pudica
          Z. 7 sacello
          Gruß Chris

          Kommentar

          • epeby
            Erfahrener Benutzer
            • 05.08.2016
            • 262

            #6
            Bamberg 1777

            Guten Abend,

            vielen Dank an alle für die schnelle Hilfe. Beim nächsten Mal wird es übersichtlicher.
            Das mit dem Murmeltier ist in diesem Fall nicht ganz richtig, es ging hier ganz gezielt um die Übersetzung, insbesondere um die Ortsbezeichnung.

            Über neue Erkenntnisse zu dem Thema des eingesetzten Links würde ich mich aber trotzdem freuen.



            Viele Grüße
            epeby

            Kommentar

            Lädt...
            X