Geburtseintrag von 1845 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Geburtseintrag von 1845 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zduńska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmina Guze Geburt 1845 232



    Hallo Ihr Lieben,


    ich habe mich mal an folgenden Text gemacht und versucht zu übersetzen, könnt Ihr ihn bitte mal korrigieren. Es handelt sich um Eintrag Nr. 232.
    Vielen Dank dafür





    Es geschah in der Kolonie Lobudzice am 17. Tag des Novembers des Jahres 1845 zur zweiten Stunde nachmittags.
    Es erschien Christof Guze, Lehrer der Elementarschule aus der Kolonie Lobudzice, 33 Jahre alt, in Gegenwart von Wilhelm Knopf, 24 Jahre alt und Johann Wolf, 30 Jahre alt aus Kolonie Lobudzice, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in der Kolonie Lobudzice am 20. Oktober/ 12. November um 4 Uhr vormittags von seiner Ehefrau Elisbieta geb. Draeger, 29 Jahre alt.
    Dem Kind, das die heilige Taufe am heutigen Tag erhalten hat, ist der Name Wilhelmina gegeben worden und seine Paten waren der oben genannte .. Fräulein Rosine Draeger
    Unterschiften von:
    Christof Guze
    Johann Wolf
    Wilhelm Knopf
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Es geschah in der Kolonie Lobudzice am 7./19. Tag (Doppeldatum!) des Novembers des Jahres 1845 zur zweiten Stunde nachmittags.
    Es erschien Christof Guze, Lehrer der Elementarschule in der Kolonie Lobudzice wohnhaft (zamieszkaly), 33 Jahre alt, in Gegenwart der Zeugen (swiadkom) Wilhelm Knopf, Tischlergeselle (czeladnika stolarza) 24 Jahre alt und Johann Wolf, Zinsbauer und Landwirt, 40 Jahre alt, in der Kolonie Lobudzice wohnhaft, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, geboren in der Kolonie Lobudzice am 28. Oktober/ 9. November des laufenden Jahres (Standardfloskel!) um 4 Uhr nachmittags von seiner Ehefrau Elisbieta geb. Draeger, 26 Jahre alt.
    Dem Kind, das die heilige Taufe am heutigen Tag erhalten hat, ist der Name Wilhelmina gegeben worden und seine Paten waren der oben genannte erste Zeuge sowie Fräulein Rosine Draeger
    Unterschiften von:
    Christof Guze
    Johann Wolf
    Wilhelm Knopf


    Super Leistung!!! Da waren ja nur noch Kleinigkeiten zu ergänzen. Der Sinn des Textes war aber bereits von Anfang an gegeben.
    Nur bei den Zahlen musst du noch aufpassen!

    Sehr schön! Ich freue mich auf weitere Korrekturstücke
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 326

      #3
      Danke für das Lob, ich freue mich wirklich darüber, aber auf der anderen Seite steckt da viel Energie und Zeit drin, und da enttäuscht es mich doch ein wenig, dass ich noch so viele Fehler mache. Es erinnert mich an frühere Zeiten ABER noch lass ich mich davon nicht entmutigen. Ich stehe ja noch am Anfang.
      Was ich aber nicht glauben kann ist, dass es mich süchtig machen wird, das ist halt einfach nicht mein Steckenpferd.
      Ich kann dir für deine Hilfe nicht genug danken, das, was du machst ist großartig und ich denke ich spreche da für viele aus diesem Forum, denen du geholfen hast.
      DANKE

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 536

        #4
        Hallo SmashPower,

        Ich möchte Dich auch dazu ermutigen, mit den Übersetzungsübungen weiterzumachen. Du wirst sehen, es wird immer besser werden! Ich habe auch die Erfahrungen von Astrodoc und Sylvia53 gemacht - nur die „Süchtigkeit“ ist bei mir nicht ausgebrochen. Aber es erzeugt ein gewisses "positives Gefühl", es selbst geschafft zu haben.

        Allerdings muss ich Dir Recht geben, was den Zeitfaktor betrifft. Da ich mich familienforscherisch im 19. Jahrhundert fast nur auf dem Gebiet von Mittelpolen bewege, hatte ich hunderte Dokumente aus dem Polnischen bzw. Russischen zu übersetzen. Deshalb war ich irgendwann dazu übergegangen, nur noch die relevanten Eckpunkte zu übersetzen (z. B. beim Taufeintrag: wer, wo, wann geboren und getauft, Mutter, Vater, Taufzeugen (sehr wichtig!) und außergewöhnliche Bemerkungen).
        Die direkten Vorfahren bekamen natürlich die Ehre einer wörtlichen Übersetzung ihrer Dokumente.

        Und bei Unsicherheiten und Fragen kann man ja Hilfe im Forum bekommen.
        Also, nur Mut!

        So, auf mich wartet gerade noch ein sehr interessantes Dokument auf die wörtliche Übersetzung…

        Schönen Sonntag!
        Mathem

        Kommentar

        • SmashPower
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2020
          • 326

          #5
          Hallo Mathem,



          oh ja, ich habe auch noch einige Dokumente vor mir, aber ich habe ja auch Zeit, es drängt mich ja keiner.
          Viel Spaß bei der sonnigen Übersetzung

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Guten Morgen!

            Dass da viel Energie und Zeit drin steckt, weiß ich sehr wohl Rate mal, warum ich versuche, dir das beizubringen

            Die Zahlen sind das A&O, damit man auch "mal eben schnell" die wichtigsten Eckdaten aus solchen einem Eintrag herausholen kann. Wer braucht schon immer die Namen der Zeugen, der Paten, ihren Beruf oder den Stand der Alphabetisierung? Aber Datums- und Altersangaben sind Pflicht!

            Vielleicht hilft dir die Tabelle im Anhang:
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.04.2020, 12:20.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • SmashPower
              Erfahrener Benutzer
              • 12.04.2020
              • 326

              #7
              Dankeschön, das pdf wird bestimmt hilfreich sein

              Kommentar

              Lädt...
              X