Taufeintrag 1777 Hrobschitz/Tschechien - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Oleoleo
    Benutzer
    • 23.09.2020
    • 9

    [gelöst] Taufeintrag 1777 Hrobschitz/Tschechien - Latein


    Quelle bzw. Art des Textes: Ausschnitt aus Geburtstext
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1770-1780
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschechien


    Hallo liebe Freunde,
    ich hoffe ihr könnt mir helfen, den angehängten Text zu lesen/übersetzen.
    Es handelt sich hierbei um einen Ausschnitt aus einem Geburtsbuch.

    Ich habe schon viel Zeit investiert und komme einfach nicht weiter.
    Ich kann den Namen am Anfang (Johann Wenzel) und am Ende (Anna Maria) und uxor = Ehefrau lesen, aber das war es leider schon.

    Ich bin neu im Forum und hoffe, dass ich die Anfrage an der richtigen Stelle platziert habe.
    Ich freue mich über Antworten und bedanke mich für eure Unterstützung.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Xtine; 24.09.2020, 21:28. Grund: Titel angepasst
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19752

    #2
    Datenschutz für Schinderhannes

    Guten Abend,
    ich finde die Schwärzung des Namens....
    ...befremdlich.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Oleoleo
      Benutzer
      • 23.09.2020
      • 9

      #3
      Guten Abend Horst,
      danke für deine Anmerkung zum Namen. Da ich hier neu bin und mich noch nicht auskenne, wollte ich noch nicht zu viel preis geben.

      Vielen Dank und viele Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo Horst!

        Der Datenschutz und die Personenstandsrechte gehen über den Tod hinaus!
        Du kannst doch froh sein, dass als Ort/Gegend der Text-Herkunft nicht "Planet Erde" oder "Milchstraße" steht

        Als Neuling muss Oleoleo erst lernen, dass er umso mehr und bessere Informationen erhält, desto mehr und genauere Informationen er bereitstellt.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo Oleoleo!

          Willkommen im Forum!

          Wie du bemerkt hast, war dein erster Versuch hier nicht ganz adäquat.
          Du möchtest etwas von uns, also musst du auch erstmal etwas liefern. Bestimmt hast du dir vor der Themeneröffnung vorher andere Themen angesehen.

          Was willst Du wissen?
          - Vornamen, Familiennamen, Ortsnamen
          - Inhalt fremdsprachiger Texte

          Was müssen wir (möglichst) wissen? Und warum?
          - Dir bereits bekannte Namen (erspart uns die Recherche)
          - genauere Orts- und Zeitangaben, Name des Kirchspiels, Wohnorte (Eigennamen lassen sich nicht aus dem Text erschließen, wohl aber aus der Region oder über geographische Karten)
          - möglichst umfangreiche Vergleichstexte, am besten einen Link zum Online-Kirchenbuch (Pfarrer benutzen häufig ein Standardschema ihrer Texte, welches man nur im Vergleich mit anderen erkennen kann; Auflösung von Abkürzungen im Lateinischen gelingt häufig nur mit Vergleichsmaterial, ...)

          Du kannst hier ein Rundum-Sorglos-Paket bekommen, wenn du es zulässt.

          Und noch etwas: Bitte einen aussagekräftigen Titel wählen. Art des Textes, Ort, Zeit, Sprache, z.B. "Taufeintrag 1775 Prag/Tschechien - Latein". Dass du im Lese- und Übersetzungsforum eine "Lese-, Übersetzungshilfe" benötigst, dürfte klar sein
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.09.2020, 20:02.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Oleoleo
            Benutzer
            • 23.09.2020
            • 9

            #6
            Taufeintrag 1777 Hrobschitz/Tschechien - Latein

            Hallo Astrodoc,
            danke für deine netten Willkommensgrüße und deine vielen Hinweise.

            Leider kann ich den Titel meiner Anfrage nicht mehr editieren, also aussagekräfig beschreiben, da es mir nicht erlaubt ist meine Beiträge zu bearbeiten. Was meinst du soll ich meine Übersetzungsanfrage erneut einstellen? Als ich den Titel im nachhinein gelesen habe, ist mir auch aufgefallen, dass er nicht so gut beschrieben ist. Oben ein neuer Versuch.


            Ich bin neu im Forum und auch relativ neu in der Ahnenforschung. Vielleicht helfen dir/dem Forum die folgenden Angaben weiter. Es handelt sich hierbei um:
            - einen Geburts-/Taufeintrag
            - das Geburtsjahr ist 9.2.1777
            - der Name des Täuflings ist "Wenzel Johann"
            - in der Spalte im Bild werden die Eltern beschrieben, sein Vater ist "Johann Wenzel", seine Mutter ist "Anna Maria"
            - der Wohnort ist Hrobcice (Hrobschitz) in Tschechien
            - das Personenstandsregister ist: Staatliches Gebietsarchiv Litomerice
            - die Archivabteilung ist: N, O, Z • inv. č. 5548 • sig. 120/2 • 1724 - 1784 • Hrobčice, Mrzlice, Razice, Tvrdín

            Der Text zwischen den Namen beider Elternteile ist auf Latein geschrieben (soweit ich das erkennen kann), ..., uxor = Ehefrau konnte ich noch übersetzen.

            Ich bitte nun um Übersetzungshilfe des lateinischen Textes der zwischen dem Namen des Vaters und dem Namen der Mutter steht. Ich erhoffe mir darauf einen Hinweis zum Geburts- oder Wohnort des Vaters zu erhalten, da hier die Spur der Anhnen leider abreist.

            Vielen, vielen Dank im Voraus für deine Unterstützung.

            Viele Grüße,
            Oleoleo

            PS: Was meinst du genau mit "Name des Kirchspiels"?
            Wie kann ich einen Link zum Online-Kirchenbuch direkt eingeben?


            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo!

              Zitat von Oleoleo Beitrag anzeigen
              (1) Leider kann ich den Titel meiner Anfrage nicht mehr editieren, also aussagekräfig beschreiben, da es mir nicht erlaubt ist meine Beiträge zu bearbeiten. Was meinst du soll ich meine Übersetzungsanfrage erneut einstellen?
              (2) Ich bin neu im Forum und auch relativ neu in der Ahnenforschung. Vielleicht helfen dir/dem Forum die folgenden Angaben weiter. Es handelt sich hierbei um:
              (3)
              PS: Was meinst du genau mit "Name des Kirchspiels"?
              (4) Wie kann ich einen Link zum Online-Kirchenbuch direkt eingeben?
              Ad 1) Ja, das geht erst ab 10 eigenen Beiträgen. Bitte keinen neuen Artikel einstellen. Im Zweifelsfalle einen Admin anschreiben (Verkehrsschild Typ 101 rechts oben). Das sollte hier aber nicht nötig sein. Ab dem nächsten Mal machst du es ja richtig!
              Ad 2) Kein Problem! Wir haben alle klein angefangen! Diese Angaben sind perfekt, fast schon zu viel des Guten . Du wirst das richtige Maß finden! Meist erklärt ein Link zum Kirchenbuch sowieso schon alle Fragen; aber bitte immer die wenigen Angaben des Fragebogens ergänzen. Häufig können hier aber nur Bilder angehängt werden, weil die Quelltexte z.B. nicht (frei verfügbar) online sind. Dann muss man eben etwas mehr schreiben.
              Ad 3) Das ist die Pfarrgemeinde, also die "zentrale" Kirche mit Pfarrer und all den angeschlossenen Ortschaften ... und mit den Kirchenbüchern.
              Beispiel: Jemand sei in Rasitz geboren worden. Hierzu finde ich aber kein Kirchenbuch, weil der Ort Rasitz zum Kirchspiel Hrobschitz/Hrobcice gehört.
              Ad 4) Die URL des Kirchenbuchs (hier bei soalitomerice.cz den "Permalink zum Digitalisat" benutzen!) kopieren [STRG+C]. Ein beliebiges Wort hier im Forum in den Text schreiben (z.B. "Link", "hier", "Kirchenbuch") und markieren. Linkbutton (Weltkugel mit 2 Kettengliedern; keine Brille! ) klicken und URL einfügen [STRG+V]. OK, fertig!
              Beispiel: Link zum Kirchenbuch
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                OK, dann erstmal zur Lesung. Wenn die klar ist, dann kommt erst die Übersetzung:


                Mense Februario [1777]

                [Dies]
                9

                [Baptizans]
                Idem (= P. Joseph Müller)
                Curatus

                [Infans]
                Joannes
                Wenceslaus
                Mortuus
                a(nno) (1)854. die
                6 Augusti

                hora 4 post
                meridiem.

                [Parentes]
                Joannes Wenceslaus
                Renner, qui in
                haras penes civi-
                tatem Pontensem
                ad Neum(?) __-se
                contulit uxor
                Anna Maria

                [Patrini]
                Wenceslaus filius
                Matthiae Wlassack
                rustici, Jacobus
                Ginter, villicus Do-
                minicalis, Michael
                Rieger cazarius, Dorothea
                uxor Georgij Fritsh
                cazarij hi __ ex Hrobschitz
                et Rosalia filia Caspari
                Renner inquilini ex
                Kautz

                [Religio]
                Catho.(ica]

                [Locus]
                Hrobschitz

                [Numerus Domus]
                34



                ___________________
                P.S. Die beiden für mich nicht lesbaren Zeichen, die wie eine "4" aussehen, erinnern an das Symbol für den Planeten Jupiter oder den Wochentag Donnerstag (= lat. Dies Jovis = "Jupiter"-Tag). Bedeutung in diesem Eintrag? Scheint bei den weiteren Einträge in dieser Form nicht vorzukommen.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.09.2020, 19:29. Grund: Links eingefügt
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • ChrisvD
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.06.2017
                  • 1100

                  #9
                  ad n(ume)rum 4 (= quattuor): bis zu viermal
                  hi 4 (= quattuor) (patrini) ex Hrobschitz: diese vier (Paten) aus Hrobschitz (Hrobčice)

                  haras? mit einem Kurrent h?
                  Pons = Brüx (Most)
                  Saras = das Dorf Saraz (Zahražany) in der Nähe von Brüx cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Schlac...%C3%BCx_(1421)
                  Zuletzt geändert von ChrisvD; 25.09.2020, 00:23.
                  Gruß Chris

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Guten Morgen!

                    Da war das Heinzelmännchen heute Nacht aber fleißig!

                    Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                    ad n(ume)rum 4 (= quattuor): bis zu viermal
                    hi 4 (= quattuor) (patrini) ex Hrobschitz: diese vier (Paten) aus Hrobschitz (Hrobčice)
                    Es waren also doch Vieren Was bedeutet das "-se" hinter der ersten Vier? --> ad N(ume)rum 4-se contulit

                    Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                    haras? mit einem Kurrent h?
                    Pons = Brüx (Most)
                    Saras = das Dorf Saraz (Zahražany) in der Nähe von Brüx cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Schlac...%C3%BCx_(1421)
                    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kl%C3%...lenitek_(Most)
                    Respekt! Ich hab's sogar auf der Karte gefunden Hier

                    Vielen Dank, Chris!
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • ChrisvD
                      Erfahrener Benutzer
                      • 28.06.2017
                      • 1100

                      #11
                      se confero (conferre, contuli, collatum) in = sich nach … begeben
                      Gruß Chris

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Na, dann mach ich mich mal an die Übersetzung

                        Monat Februar [1777]
                        (@Chris: Warum stehen die Datumsangaben eigentlich immer im Ablativ, z.B. "Anno", "Mense Februario" etc.? Gibt's eine griffige 1:1-Übersetzung ins Deutsche, um sich das zu merken?)


                        [Tag]
                        9

                        [Taufender]
                        derselbe (= P. Joseph Müller)
                        Pfarrer

                        [Kind]
                        Johann
                        Wenzel
                        Gestorben
                        im Jahre (1)854. am
                        6. August

                        um 4 Uhr nach-
                        mittags.

                        [Eltern]
                        Johann Wenzel
                        Renner, der sich
                        nach Saras, nahe der Ort-
                        schaft Pons (=Brüx, Most)
                        bis zu 4mal
                        begeben hat (und) die Ehefrau
                        Anna Maria

                        [Paten]
                        Wenzel, Sohn des
                        Matthias Wlassack,
                        eines Bauerb, Jacob
                        Ginter, herrschaftlicher
                        Gutsverwalter, Michael
                        Rieger, Häusler, Dorothea
                        Ehefrau des Georg Fritsh,
                        eines Häuslers, diese 4 aus Hrobschitz,
                        und Rosalia, Tochter des Caspar
                        Renner, Einwohner aus
                        Kautz

                        [Religion]
                        Katho.(lisch)

                        [Ort]
                        Hrobschitz

                        [Hausnummer]
                        34
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Oleoleo
                          Benutzer
                          • 23.09.2020
                          • 9

                          #13
                          Taufeintrag 1777 Hrobschitz/Tschechien - Latein

                          Guten Abend Astrodoc, guten Abend Chris,

                          wow, ..., ich bin echt beeindruckt !



                          Vielen, vielen Dank für eure Übersetzung und Unterstützung.


                          Ich hoffe ich komme mit dem neuen Ort weiter, ich bin auf der Suche nach dem Sterbeort und Sterbedatum des Vaters, um dort eventuell eine Verbindung zu dessen Vater zu finden.


                          Ich wünsche euch einen schönen Abend.


                          Viele liebe Grüße und nochmals vielen Dank,
                          Oleoleo


                          PS: Habe ich nun die Möglichkeit das Thema als gelöst zu markieren?

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X