Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 17.03.2022, 23:35
schierzpascal schierzpascal ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.03.2022
Ort: Felixsee
Beiträge: 122
Standard 1845 Pabianice (polnisch)

Quelle bzw. Art des Textes:Metryki Genealodzy
Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice bei Lodz
Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried (Friedrich) Pokrant


Hallo alle zusammen,

mein 6x-Urgroßvater Gottfried Pokrant ist bei Pabianice 1845 gestorben.
Da die Schrift vermutlich auf polnisch ist komme ich leider nicht weiter.
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mir bitte weiterhelfen könntet.

Ich suche:
1) sein Sterbeort- und datum 1845 im März?, etwas zu den Eltern und zu seiner Herkunft, vermutlich aus Buchwerder?


Was mir bekannt ist:

Gottfried Pokrant hat 1817 in Putzighauland die Maria Luhm geheiratet, die 1854 in Konstantynówek verstorben ist.

Über jede Antwort wäre ich sehr dankbar, mir sind nur diese Fragen wichtig, der gesamte Text muss nicht übersetzt werden.

zu 1) Sterbe 1845 Nr.39

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...&x=1862&y=1909

Mit freundlichen Grüßen
Pascal Schierz
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 18.03.2022, 01:27
Dudas Dudas ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.04.2021
Beiträge: 301
Standard

Da es sich um deinen direkten Vorfahren handelt, kriegst du von mir noch eine Transkription


Działo się w Pabianicach dnia pierwszego marca tysiąc ośmset czterdziestego piątego roku o godzinie trzeciej po południu [am 01.03.1845 um 3 Uhr nachmittags]. Stawili sie [Zeugen:] Michał Pokrand [Sohn des Verstorbenen], wyrobnik [Tagelöhner] w Konstantynowie zamieszkały [aus Konstantynów], lat dwadzieścia sześć [26 j.a.] maiący i Jerzy Lorenz, strycharz w Xawerowie [Ziegelstreicher aus Ksawerów] zamieszkały lat dwadzieścia ośm [28 Ja.a.] maiący i oświadczyli nam iż w Xawerowie [in Ksawerów] dnia pierwszego/trzynastego miesiąca bieżącego [am 1./13.lfd.M.] o godzinie czwartej z rana [um 4 Uhr morgens] umarł Gottfryd Pokrand, wyrobnik [Tagelöhner] lat czterdzieści ośm [48 J.a.] maiący zostawiwszy po sobie prócz żony Maryany z Lumów [hinterlassend Marian(n)a geb. Lum] dwoie dzieci [2 Kinder]: syna Michała i córkę Karolinę. Po przekonaniu się naoczném o zejściu Gottfryda Pokrand, akt stawaiącym, z których pierwszy synem zmarłego przeczytany przez tylko podpisany został, gdyż z stawaiących żaden pisać nie umie.

Geändert von Dudas (18.03.2022 um 01:31 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 18.03.2022, 12:12
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 7.632
Standard



Und hier die Übersetzung ins Deutsche:

Es geschah in Pabianice am ersten/dreizehnten Tag des März' des tausend
achthundert fünfundvierzigsten Jahres um drei Uhr nachmit-
tags. Es erschienen Michał (=Michael) Pokrand, Arbeiter/Tagelöhner in Konstan-
tynów wohnhaft, sechsundzwanzig Jahre alt, und Jerzy (=Georg)
Lorenz, Ziegelmacher in Xawerów wohnhaft, achtundzwanzig
Jahre alt, und zeigten uns an, dass in Xawerów am ersten/dreizehnten
Tag des laufenden Monats um 4 Uhr morgens verstorben ist
Gottfryd Pokrand, Arbeiter/Tagelöhner, achtundvierzig Jahre alt,
hinterlassend neben seiner Ehefrau Maryana geb. Lum(ow)
(noch) zwei Kinder: Sohn Michał und Tochter Karolina. Nach augenscheinlicher
Überzeugung vom Tod des Gottfried Pokrand, wurde dieser Eintrag den Anwesenden,
von denen der erste ein Sohn des Verstorbenen war, vorgelesen und nur von uns
unterschrieben, da keiner der Zeugen schreiben konnte.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

An der Familienforschung gefällt mir besonders, dass Urahne nicht radioaktiv sind.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 18.03.2022, 15:29
schierzpascal schierzpascal ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 14.03.2022
Ort: Felixsee
Beiträge: 122
Standard

Ok danke, vielen Dank!

Liebe Grüße
Pascal
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
lodz , polnisch

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:40 Uhr.