Heiratseintrag 1829 in der Schweiz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Garfield
    Erfahrener Benutzer
    • 18.12.2006
    • 2142

    [gelöst] Heiratseintrag 1829 in der Schweiz

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kanton Appenzell Ausserrhoden, Schweiz
    Namen um die es sich handeln sollte: Tobler, Knöpfel


    Liebe Handschriften-Profis

    Neue Gegend, neue Schrift und ich kann wieder kaum etwas lesen... könnt ihr mir bitte bei den Details weiter helfen?

    Link zum Online-Kirchenbuch mit kompliziertem Weg siehe unten, daher zusätzlich auch als Printscreen.

    Auf Seite 160, beim 4. (?) Eintrag, lese ich:
    ---------------
    1829

    Maius 5, Johannes Tobler, ehl.[?] .... Sohn des a..... J.J.[?] Tobler und Anna Knöpfel, ehl. ..... T.[Tochter?] des Jakob _ .... A.B. .... v. Hundwil[?]. 1804, 10. 8.
    ---------------

    Ich nehme an, der 8.10.1804 ist das Geburtsdatum der Anna, zumindest soll sie laut Stammbaum 1804 geboren sein. Das Datum von 1802 über diesem Eintrag passt allerdings laut Stammbaum nicht zum Johannes.

    Vor allem die Namen der Väter und der Herkunftsort von Anna wären interessant. Wer kann helfen?

    Besten Dank im Voraus!


    Nachtrag: hier der direkte Link zum PDF, danke rpeikert.

    Link zum frei online gestellen Kirchenbuch, leider geht es nur auf umständlichem Weg:
    Der Browser Chrome mit dem Flash Player wird empfohlen, mit Firefox ging es bei mir nicht.

    --> Lutzenberg --> Band "02 Lutzenberg AR. Kirchenbuch, 1761 - 1868" auf die Inhaltsliste direkt darunter klicken.
    Dann öffnet sich das Kirchenbuch in separatem Fenster, dort kann man oben rechts in dem kleinen Kästchen die Seitenzahl 160 eingeben und mit "Go" direkt dorthin springen.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Garfield; 30.05.2019, 21:56. Grund: PDF-Link hinzugefügt
    Viele Grüsse von Garfield

    Suche nach:
    Caruso in Larino/Molise/Italien
    D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
    Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
    Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
    Wyss von Arni BE/Schweiz
    Keller von Schlosswil BE/Schweiz
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Maius 5, Johannes Tobler, ehl(icher). led(iger). Sohn des a..... J.J.[?] Tobler und Anna Knöpfel, ehl(iche). l(edige). T(ochter). des Jakob _ [wohl Repetitionszeichen für den Familiennamen, hier Knöpfel] [und] der A.B. .... v. Hundwil[?]. n(atus) 1804, 10. 8.

    Wer Java Flash Player installiert hat, wird sicher die Lücken füllen können. Ich lasse das hier vor allem stehen, um auf die ersten beiden Einträge hinzuweisen. Bei den Toblers ist ja 'was los: Schon im Januar und im Februar gibt es Hochzeiten, bei denen Toblers beteiligt sind. Im Januar heißt die Braut Anna, im Februar A., was wohl auch Anna bedeuten dürfte. Diese sehr gut möglich eine Schwester des Bräutigams vom 5. Mai, weil in beiden Fällen der Vater mit J.J. Tobler benannt wird. Im Januar "nur" Johannes Tobler - das wird vielleicht der Patenonkel des Bräutigams vom 5. Mai sein (wegen der Namensgleichheit).

    Das Geburtsdatum, das angegeben wird, wird in beiden Fällen jeweils zur Braut gehören, also das vor dem 5. Mai zur Hochzeit Nr. 3.

    Kommentar

    • rpeikert
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2016
      • 2668

      #3
      Guten Morgen

      Hier ist der direkte Link auf die Seite im PDF-Format. Da kann man besser zoomen. Trotzdem nicht ganz ohne Probleme:
      Maius 5. Johannes Tobler ehl. led. Sohn des Altrathsherrn J. J. Tobler u. Anna
      Knöpfel ehl. l. T. des Jakob u. der A. B. Wiler (?) v. Hundweil n. 1804, 10.8.

      "A. B." müsste Anna Barbara sein, bei "Wiler" zweifle ich, und "Hundweil" (falls es denn so da steht) wäre eine "Schriftdeutsch"-Uebersetzung von Hundwil.

      Viele Grüsse
      Ronny

      Nachtrag: "Wiler" könnte stimmen, in AR gibt es nämlich laut Familiennamenbuch den Namen Weiler.
      Zuletzt geändert von rpeikert; 30.05.2019, 08:08.

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9909

        #4
        Hallo Ronny.

        Ich lese deinen Beitrag genau so.

        LG Marina

        Kommentar

        • Garfield
          Erfahrener Benutzer
          • 18.12.2006
          • 2142

          #5
          Hallo Ulpius, rpeikert und Tinkerbell

          Vielen Dank für eure Hilfe!

          Die Abkürzungen machen das Lesen echt nicht einfacher... bei "n[atus]" habe ich Gänsefüsschen gelesen, was überhaupt keinen Sinn machte...
          Altratsherr passt, das wurde mir von einem direkten Nachkommen erzählt, aber ich hatte nicht verstanden, ob das bei der Familie von Johannes oder bei der Familie von Anna war.
          J.J. könnte für "Johann Jakob" stehen, zumindest hiess der Sohn von Johannes und Anna so, und ein Enkel von diesem ebenfalls.
          Wiler könnte passen, ich hoffe, ich finde den Taufeintrag, dann sollte ich das sehen. Ob Hundweil oder Hundwil sollte nicht so eine Rolle spielen, damals wurde ja noch oft anders geschrieben als heute. Hundwil ist der Heimatort der Knöpfel, dann werde ich mal dort weiter suchen.

          Danke ebenfalls für die Hinweise zu den möglichen Tobler Geschwister. Da es sich um den Heimatort dieser Tobler-Familie handelt, ist es natürlich nicht erstaunlich, dass es noch weitere Einträge gibt. Daher hatte ich gar nicht auf den Namen des Vaters geachtet in den anderen Einträgen. Ich werde diese auch noch überprüfen.
          Viele Grüsse von Garfield

          Suche nach:
          Caruso in Larino/Molise/Italien
          D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
          Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
          Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
          Wyss von Arni BE/Schweiz
          Keller von Schlosswil BE/Schweiz

          Kommentar

          • Ulpius
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2019
            • 942

            #6
            @rpeikert: Ich hatte den freien Unterstrich nach Jakob auch zuerst als "und" interpretiert, dann aber verstehen zu können geglaubt, dass er statt des wenig vorher genannten Familiennamens da hingemalt wurde, als ich mir die anderen Einträge angeschaut habe: Beim ersten wie beim zweiten taucht er genau dort auf, wo der Familienname der Väter zu stehen hätte kommen müssen; beim ersten gefolgt von "und", beim zweiten als letztes Zeichen des gesamten Eintrags. Ändert an dem, was Garfield sucht nichts, aber vor "A.B." gibt es fast ganz -- sicher kein "und". Daher habe ich es in eckige Klammern gesetzt; die Vornamen würde ich auch als "Anna Barbara" auflösen.
            Ach ja: Ganz ausdrücklich vielen Dank für das Link zur PDF-Version. Das ist ausgesprochen hilfreich.
            Zuletzt geändert von Ulpius; 30.05.2019, 12:38.

            Kommentar

            • rpeikert
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2016
              • 2668

              #7
              Stimmt, der Unterstrich steht für den Nachnamen und das "und" hat er vergessen

              Kommentar

              • Garfield
                Erfahrener Benutzer
                • 18.12.2006
                • 2142

                #8
                Hallo

                Tatsächlich ändert das jetzt für mich nichts, aber ich finde, man darf/soll sowas trotzdem korrekt machen.

                Ich habe jetzt auch noch raus gefunden, wie man die PDF-Seite verlinkt, dann mache ich das bei einer allfälligen nächsten Frage dann so. Der Printscreen war ja leider auch nicht so hilfreich...
                Viele Grüsse von Garfield

                Suche nach:
                Caruso in Larino/Molise/Italien
                D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
                Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
                Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
                Wyss von Arni BE/Schweiz
                Keller von Schlosswil BE/Schweiz

                Kommentar

                Lädt...
                X