2 Französische Eheurkunden

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Flippi_85
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2020
    • 273

    [gelöst] 2 Französische Eheurkunden

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rechtenbach, nähe Frankreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Catherine / Katharina Sperger



    Hallo, liebe Ahnenforscher.

    Ich hab da so ein Problem mit den 2 Eheurkunden.
    Sie scheinen um die selbe Zeit, selbe Eltern, selbe Tochter, aber 2 verschiedene Männer.
    Ich kann allerdings kein Französisch, und hoffe, mir kann vielleicht einer sagen, ob ich da vielleicht etwas missverstehe.

    Meine Ururururgroßvater ist Sebastian Altschuh, er heiratete Katharina Sperger. Aber die 2te Urkunde ist deshalb seltsam.


    Herzlichen Dank schonmal im Vorraus und
    herzliche Grüße,
    Sandra.
    Angehängte Dateien
  • PetraNeu
    Erfahrener Benutzer
    • 31.07.2015
    • 306

    #2
    Hallo,

    Das erste Blatt ist das Aufgebot, mit der Möglichkeit bis 25.11. zu protestieren. (Das hatten wir vorhin doch schon mal?)
    Das zweite Blatt ist die Taufurkunde der Catherine. (Latein mag ich nicht übersetzen)

    LG Petra

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo!

      Die erste Urkunde haben wir bereits hier bearbeitet.
      Die zweite Urkunde ist der Geburts- und Taufeintrag und - bis auf frz. Einleitung - in lateinischer Sprache.
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Flippi_85
        Erfahrener Benutzer
        • 18.07.2020
        • 273

        #4
        Ja genau, du bist recht der Erinnerungen.

        Da war jemand so freundlich und hat mir das übersetzt,
        aber ich hatte es wegen der Sprache in der falschen Kategorie.

        Jetzt bin ich ja wieder falsch, weil das zweite nicht französisch ist.

        Ich war jetzt etwas irritiert, wegen dem Philipp Jacob Stübel und das Dokument ebenfalls aus 1812 ist..




        Zitat von PetraNeu Beitrag anzeigen
        Hallo,

        Das erste Blatt ist das Aufgebot, mit der Möglichkeit bis 25.11. zu protestieren. (Das hatten wir vorhin doch schon mal?)
        Das zweite Blatt ist die Taufurkunde der Catherine. (Latein mag ich nicht übersetzen)

        LG Petra

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Extrait
          du Registre des Actes de Naissance et de Baptême de la
          commune de Rechtenbach, Arrondissement de Wissembourg
          Departement du bas Rhin

          Anno millesimo Septingentesimo Octogesimo Octavo die
          Septima Octobris nata est Maria Catharina filia
          legitima Conradi Sperger lapidicae(?) et Catharinae Getto civium
          et conjugum hujatis [-um] et eodem die a me infra Scripto parocho -
          baptizata fuit. Patrinus erat Philippus Jacobus Stübel civis
          et lapicidae pariter hujatis, Matrina vero erat patrini uxor
          Catharina Thilger, qui se mecum subscripserunt. Signes: Conrad
          Sperger, Philipp Jacob Stübel, Catharina Tilger, Fr.(?)
          Brisset par.

          Certifié conformé au registre par le soussigné
          Maire de la susdite commune
          à Rechtenbach ce 1?.9bre.1812.
          Le Maire de la commune
          Fauth

          Catharina Spergern
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Flippi_85
            Erfahrener Benutzer
            • 18.07.2020
            • 273

            #6
            Huhu.

            Ok, habs mir grad übersetzt. Lieben Dank.


            Und genau das checke ich nicht, oder bin zu blöd.

            Auf der Heiratsurkunde hat sie doch 1812 Sebastian geheiratet.

            Da stehen ja auch die selben Eltern.

            Ich übersehe da irgendwas,...

            Kommentar

            • PetraNeu
              Erfahrener Benutzer
              • 31.07.2015
              • 306

              #7
              Na, die Braut hat sich wohl ihre Geburtsurkunde kurz vor dem Aufgebot erst ausstellen lassen. Geboren wurde sie 1788, falls meine schwachen Lateinkenntnisse diese Übertragung zulassen. Der Philipp Stübel und seine Frau sind Paten.

              LG Petra

              Kommentar

              • Flippi_85
                Erfahrener Benutzer
                • 18.07.2020
                • 273

                #8
                Ganz lieben Dank ihr beiden...soweit habe ich tatsächlich nicht gedacht..denn das war ja auch kurz vor ihrer Hochzeit.

                Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Hallo!

                  Zitat von Flippi_85 Beitrag anzeigen
                  Ok, habs mir grad übersetzt. Lieben Dank.
                  Und genau das checke ich nicht, oder bin zu blöd.
                  Wenn dich deine Übersetzung verwirrt, dann hilft dir vielleicht meine

                  Auszug
                  aus dem Register der Geburts- und Taufeinträge der
                  Gemeinde Rechtenbach, Arrondissement Wissembourg,
                  Departement Niederrhein

                  Im tausend siebenhundert achtzig und achten Jahr, am
                  siebenten Tag des Oktobers wurde geboren Maria Catharina,
                  eheliche Tochter des Conrad Sperger, Steinmetz, und der Catharina Getto, Bürger
                  und Eheleute hierselbst, und ist am selben Tag durch mich, den Unterzeichneten,
                  getauft worden. Pate war Philipp Jacob Stübel, Bürger
                  und Steinmetz ebenfalls hierselbst, Patin aber war die Ehefrau des Paten
                  Catharina Thilger, welche mit mir unterschrieben haben. Unterschriften: Conrad
                  Sperger, Philipp Jacob Stübel, Catharina Tilger, Bruder(?)
                  Brisset Pf.(arrer)

                  Die Übereinstimmung mit dem Register wird bescheinigt durch den unterzeichneten
                  Bürgermeister der oben genannten Gemeinde
                  zu Rechtenbach den 1?. November 1812
                  Der Bürgermeister der Gemeinde


                  P.S. Das erste Aufgebot fand am 15.11.1812 statt. Dann könnte die fragliche Zahl doch eine 4 sein, oder?
                  Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 17.01.2021, 08:51.
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • PetraNeu
                    Erfahrener Benutzer
                    • 31.07.2015
                    • 306

                    #10
                    Diese Kalligraphie ist einfach zu schön, ich würde das Dokument einrahmen lassen. Ja, das könnte eine sehr schöne 4 sein. Und diese vielen zusammen geschriebenen Wörter... LG

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8787

                      #11
                      Ja, der Bürgermeister liebte Liaisons
                      Schöne Grüße!

                      Astrodoc
                      _____________

                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                      Kommentar

                      • Flippi_85
                        Erfahrener Benutzer
                        • 18.07.2020
                        • 273

                        #12
                        Gaaannzzzzz lieben Dank Astrodoc. hihi

                        Leider leider leider besitze ich die Urkunde nicht direkt.
                        In der Hoffnung, auf Familysearch in den Kirchenbüchern was zu finden (den Link bekam ich unter dem Heiratsaufgebot die Woche),
                        habe ich Hunderte Seiten durchgeswitched, und genau nur diese beiden Urkunden von meiner Familie gefunden.

                        Mir fehlt praktisch alles vom Kirschenheiter Stamm und von Altschuh und deshalb war das sehr enttäuschend, nach knapp 1400 Seiten nur diese 2 Sachen zu finden...

                        Bei dem einen Reiter von Familysearch war noch viel mehr, aber da ist so ein Schlüssel, diese Dokumente konnte ich nicht einsehen.

                        Ihr seid super nett, lieben Dank.

                        Kommentar

                        • Flippi_85
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.07.2020
                          • 273

                          #13
                          Du Astrodoc,
                          ich Frage wirklich super ungern, aber du hast das so schön übersetzt und ich bräuchte noch eine Meinung wegen diesen Namen.. Ich komm bei der Forschung da einfach nicht weiter.. Die Namen im letzten Bild kann ich zwar lesen, aber die Jahrgänge nicht...
                          Ich hab auf dem Desktop als Hintergrund als Bild die alte Schrift.. Aber ich bin einfach zu blöd dafür.
                          Angehängte Dateien

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8787

                            #14
                            Hallo!

                            Namen sind immer etwas ungewiss, da man sie nicht aus dem Kontext erschließen kann:

                            Salomea Hienel

                            Magdalena Schneyder

                            ..... I Georg Michael
                            Altschuh, Schneider, neun und dreysig Jahre alt, Bruder der Braut,
                            zu Rechtenbach wohnhaft, II Ferdinand Altschuh, Ackerer, ein und dreysig
                            Jahr alt, ebenfalls Bruder der Braut zu gesagtem Rechtenbach wohn-
                            haft; III Ludwig Rock, Ackerer, drey und dreysig Jahre alt, Schwager
                            von derselben ebenfalls zu Rechtenbach wohnhaft; und IV Aloise Lang
                            Ackersmann, ein und dreysig Jahre alt, Geschwisterkind väterlicher Seite
                            mit der Braut, zu Blanken___ wohnhaft;
                            Schöne Grüße!

                            Astrodoc
                            _____________

                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                            Kommentar

                            • Flippi_85
                              Erfahrener Benutzer
                              • 18.07.2020
                              • 273

                              #15
                              Hey.

                              Ok, das deckt sich in etwa von der ersten Meinung.
                              Diese Person ließt Kienel.
                              In Rechtenbach gibt es die auch heute noch...aber ich kann Salomea Kienel nirgends finden..das ist zum verrückt werden.

                              Ganz lieben Dank.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X