Trauung 1761

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jolinde43
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2013
    • 794

    [gelöst] Trauung 1761

    Quelle bzw. Art des Textes: ev. KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Neidenburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Krzikowski + Mundelius



    Hallo,

    bei dem angehängten Traueintrag kann ich Folgendes entziffern:

    1: Dom 24
    2: Michael Krzikowski e[in] Bürger u[nd]
    3: Schneider allhier des seel[igen] M... Krzikowski
    4: nachg[elassener] Sohn
    5: eju?
    6: Jgfr. Elisabets des H[errn] Zach[arias] Mundelius
    7: Bürg[ers] u[nd] ... nachg[elassene] Tochter

    Der Zacharias Mundelius war Bäckermeister. Könnte der 2. nicht entzifferte Stand Bäcker sein?

    Vielen Dank und viele Grüße
    Brigitte
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Zitat von Jolinde43 Beitrag anzeigen
    Der Zacharias Mundelius war Bäckermeister. Könnte der 2. nicht entzifferte Stand Bäcker sein?
    Ich lese da "Mesner"
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Hi, Ja
      vielleicht mit ß als Meßner
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 06.12.2022, 23:56.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Jolinde43
        Erfahrener Benutzer
        • 28.07.2013
        • 794

        #4
        Vielen Dank Euch beiden. Er war also Küster bzw. Kirchendiener.

        Könnt Ihr mir noch sagen, welches lateinische Wort zwischen den Brautleuten steht? Der Vollständigkeit halber ...

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          cjus. = conjugus
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 07.12.2022, 00:28.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            conjus

            Korrektur:
            cjus. = conjus = "Ehepartner"
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7


              Ich lese da nur "ejus" - "dessen"

              Ehegatte/-in ist übrigens "conjux", Plural "conjuges"
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wolfg. G. Fischer
                Erfahrener Benutzer
                • 18.06.2007
                • 4918

                #8
                Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
                Korrektur:
                cjus. = conjus = "Ehepartner"
                Hallo,

                so lese ich es auch und interpretiere: conjugatus = verheiratet.

                LG Wolfgang

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Auch wenn es passen würde, gehe ich bei dieser Lesung nicht mit. Dafür sind die u.a. Beispiele doch zu eindeutig und zahlreich. Zudem findet man kein einziges Mal eine ausgeschriebene Form, auch nicht zu Beginn dieser Schreibung ca. 1725.
                  Andererseits kommen die meisten freistehenden c in den Texten ohne einen initialen Kringel aus.

                  Hätte Jolinde43 einen Link zum KB angehängt, wie es die gelbe Infobox oben fordert, dann wäre diese Diskussion wohl gar nicht aufgekommen.
                  Angehängte Dateien
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.12.2022, 14:00.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Wolfg. G. Fischer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.06.2007
                    • 4918

                    #10
                    Nach nochmaligem Nachdenken stimme ich Dir zu.

                    Mit besten Grüßen
                    Wolfgang

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Hurra!
                      Dann hat sich der Aufwand ja gelohnt
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Jolinde43
                        Erfahrener Benutzer
                        • 28.07.2013
                        • 794

                        #12
                        Oh, solch eine Diskussion wollte ich nicht unbedingt auslösen. Aber schön, dass sich alles zu aller Zufriedenheit gelöst hat. Herzlichen Dank.

                        Übrigens, das KB ist bei Ancestry zu finden, demzufolge nicht frei zugänglich. Ob auch bei FS verfügbar, weiß ich nicht.

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Zitat von Jolinde43 Beitrag anzeigen
                          Ob auch bei FS verfügbar, weiß ich nicht.
                          Ja, ist es: Familysearch

                          Bei Ancestry hatte ich gar nicht geschaut, weil der Stil der Vorlage eher zu den Mormonen passt.

                          Ein Link verbindet aber in jedem Falle die Vorteile von maximaler Auflösung und maximaler Menge Vergleichstext.
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X