Lesehilfe bei einem Heiratseintrag (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schlappi
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2009
    • 296

    [gelöst] Lesehilfe bei einem Heiratseintrag (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sudetenland /Novy Studenec
    Namen um die es sich handeln sollte: Pavlik Wenceslaus


    Hallo,
    ich benötige euere Hilfe beim Lesen des Textes.



    Es geht um den Eintrag am 15.05.1774
    Hier hat ein Pavlik Wenceslaus eine Theresia geheiratet.



    schon mal vielen Dank im vorraus
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6061

    #2
    Hallo Schlappi,

    der Text ist sehr leserlich in auch heute gängiger Schreibschrift (bis auf einzelne Buchstaben) geschrieben. Probier doch einen Lückentext zu erstellen, auch wenn du die Worte (noch) nicht verstehst.

    Liebe Grüße
    Zita

    Kommentar

    • schlappi
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2009
      • 296

      #3
      Hallo,

      na dann

      Wenceslaus fili
      .. Georgy Pav
      lik textor..pago
      Kotzaurow
      V: theresia .......
      filia f..ftes Dnu
      Antonium P.ß fil
      vanu f.....neun



      .ranobilis Dn
      Jacoby Sigl

      frurnen tarius
      Studeneuntis
      D:Antonius Fiß
      venatorarun
      fis Franobilis
      virgo Antonia
      Mub.tin Cameraria......

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6061

        #4
        Hallo Schlappi,

        , hier noch ein paar Ergänzungen:

        Wenceslaus fili
        us Georgij Pau
        lik textor ex pago
        Kotzoaurow
        V[irgo]: Theresia sup[er]stes
        filia post def[unctum] D[omi]nu[m]
        Antonium Eiß sil
        vanu[m] Studenecus

        W. Sohn
        des Georg P.
        Weber aus dem Dorf
        K.
        Jungfrau Theresia hinterlassene

        Tochter nach dem verstorbenen Hrn.
        A.E. Förster
        Studenec

        Praenobilis Dn.
        Jacobus Sigl
        frumentarius
        Studenecensis
        D:Antonius Eiß
        venator arcen-
        sis Praenobilis
        virgo Antonia
        ssubrtin Cameraria ex arce.

        Der edle Herr
        J.S.
        Getreidehändler?/Kastner?
        zu Studenec
        Herr A.E.
        Jäger von der Burg
        Jungfrau Antonia
        Schub[e]rtin Kämmerin aus der Burg.

        Ich lese "Eiß" statt "Fiß", s. rechte Seite am 25.: hier sind Anton Eiß und Franciscus Illich Zeugen.

        Da liest hoffentlich noch wer drüber....

        LG Zita

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Man sollte schon etwas sorgfältiger lesen !
          Die gängigen Abkürzungen sollten allmählich bekannt sein bzw. können nachgeschaut werden.....

          Wenceslaus fili-
          us Georgii Pav-
          lik textor ex pago
          Kotzaurow
          V(irgo): theresia sup(er)stes
          filia post def(unctum) D(omi)num
          Antonium Fiß sil-
          vanum Studenecens ?

          Praenobilis D(omi)nus
          Jacobus Sigl
          frumentarius
          Studenecensis
          D(ominus):Antonius Fiß
          venator arcen-
          sis Praenobilis
          virgo Antonia
          Nubrtin Cameraria ex arce


          Zu spät.......aber SSubrtin /Schubert ist sicher richtiger
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.12.2022, 15:48.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • schlappi
            Erfahrener Benutzer
            • 01.05.2009
            • 296

            #6
            Hallo,
            danke für die Hilfe

            Gruß

            Kommentar

            Lädt...
            X