Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach
Namen um die es sich handeln sollte: Schuester
Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach
Namen um die es sich handeln sollte: Schuester
Hallo zusammen,
damit euch nicht langweilig wird, hätte ich gleich noch eine Übersetzungsbitte Ich suche den Sterbeeintrag einer Maria Schuester, und frage mich, ob ich hier den richtigen gefunden habe. Es gibt noch einen weiteren Eintrag der in Frage kommt, aber dort steht nichts über den Stand der Verstorbenen vermerkt.
Da ich etwas von "vidua" lese, nehme ich an es könnte stimmen, da der Ehemann ein paar Jahre zuvor gestorben ist. Aber vielleicht geht es hier auch um eine Mutter, die im Kindsbett gestorben ist?
Es ist der Eintrag links unten:
Ich lese
Duo Mulieres una portu?iens et non erat ei vit?? pa?
turiendi ?ig? infans in matre baptizat? m??
tantum porrigens mater et ai? ?
sacramentis et obsl??one generali munita e?, a??
mulies primum ante tres septimanas viro mo?
sata e vidua, Maria Schuesterin Nomine o?
Sacramentis rite munita cum obsl?one? genera?
ambo pie in ??? obierunt requiescans in pace
turiendi ?ig? infans in matre baptizat? m??
tantum porrigens mater et ai? ?
sacramentis et obsl??one generali munita e?, a??
mulies primum ante tres septimanas viro mo?
sata e vidua, Maria Schuesterin Nomine o?
Sacramentis rite munita cum obsl?one? genera?
ambo pie in ??? obierunt requiescans in pace
Kommentar