Latein: Sterbeeintrag 1702

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robotriot
    Erfahrener Benutzer
    • 20.02.2009
    • 690

    [gelöst] Latein: Sterbeeintrag 1702

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Schuester


    Hallo zusammen,

    damit euch nicht langweilig wird, hätte ich gleich noch eine Übersetzungsbitte Ich suche den Sterbeeintrag einer Maria Schuester, und frage mich, ob ich hier den richtigen gefunden habe. Es gibt noch einen weiteren Eintrag der in Frage kommt, aber dort steht nichts über den Stand der Verstorbenen vermerkt.

    Da ich etwas von "vidua" lese, nehme ich an es könnte stimmen, da der Ehemann ein paar Jahre zuvor gestorben ist. Aber vielleicht geht es hier auch um eine Mutter, die im Kindsbett gestorben ist?
    Es ist der Eintrag links unten:



    Ich lese

    Duo Mulieres una portu?iens et non erat ei vit?? pa?
    turiendi ?ig? infans in matre baptizat? m??
    tantum porrigens mater et ai? ?
    sacramentis et obsl??one generali munita e?, a??
    mulies primum ante tres septimanas viro mo?
    sata e vidua, Maria Schuesterin Nomine o?
    Sacramentis rite munita cum obsl?one? genera?
    ambo pie in ??? obierunt requiescans in pace
    Tausend Dank!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Wie immer zuerst ein Leseversuch:

    Duae Mulieres una parturiens et non erat ei virtus(?) pa[r-
    turiendi sicque(?) infans et mater in matre baptizatus m[ori?
    tantum porrigens mater etiam o[(mn)ibus
    sacramentis et abs(o)l(u)tione generali munita é(st), al[tera?
    mulier primum ante tres septimanas viro mor[???
    facta é(st) vidua, Maria Schuesterin Nomine o[(mn)ibus
    Sacramentis rite munita cum abs(o)l(u)tione genera[li
    ambo pie in D(omi)no obierunt, requiescant in pace
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.10.2021, 13:44. Grund: Tippfehler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Und zu Übungszwecken ...

      Duae Mulieres --- zwei Frauen
      una parturiens --- eine (von ihnen) gebärend/in Wehen liegend
      et non erat ei virtus parturiendi --- und es war ihr keine Kraft zu Gebären vorhanden
      sicque infans in matre baptizatus --- so dass das Kind in der Mutter getauft wurde
      mori(?) tantum porrigens --- ....
      mater etiam omnibus sacramentis et absolutione generali munita ést --- die Mutter wurde auch mit allen Sakramenten und der Generalabsolution versehen
      altera mulier --- die andere Frau
      primum ante tres septimanas viro* mor[te? facta é(st) vidua, --- vor drei Wochen durch den Tod des Mannes Witwe geworden
      Maria Schuesterin Nomine --- namens M.S.
      omnibus Sacramentis rite munita cum absolutione generali --- mit allen Sakramenten regelrecht versehen mit der Generalabsolution
      ambo pie in Domino obierunt**, --- beide fromm/sanft dem Herrn entgegengegangen
      requiescant in pace --- mögen sie in Frieden ruhen

      _________________
      * falls meine Übersetzung stimmt, müsste "viris morte" stehen, oder?
      ** hier hätte ich erwartet: in Domino obdormi(v)erunt - im Herrn entschlafen oder Dominum obi(v)erunt - dem Herrn entgegengegangen ... Oder? "Im Herrn gestorben" klingt ja irgendwie auch nicht ...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.10.2021, 14:04.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • robotriot
        Erfahrener Benutzer
        • 20.02.2009
        • 690

        #4
        Danke für die "Übung" Astrodoc, sehr hilfreich wieder

        Daraus schließe ich, dass es der falsche Eintrag ist, der Ehemann ist ja nicht erst vor ein paar Wochen gestorben.

        Kommentar

        Lädt...
        X