Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.10.2019, 10:50
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Baden-Württemberg
Beiträge: 1.016
Standard französisch: Beruf eines Trauzeugen 1807

Quelle bzw. Art des Textes: acte de mariage
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Lichtenberger/Schmidt


Liebe Französichkundige,
der Schreiber konnte wohl nicht so gut französich, z.B. schrieb er konsequent Departement de la Saare statt de la Sarre, aber was solls.
Hier suche ich den Beruf des Trauzeugen Béné Schmidt in einem ausgefüllten Formular.
Die Pünktchen bezeichnen also gedruckten Text, der nicht zu entziffern ist.

Die Worte, die ich selbst lesen kann von oben nach unten, unterer Absatz:

Maire ... Neunkirchen
... Charles
Siegmund Lichtenberger ... Dorotheé
Schmid ...

... Caspar Schmid ... Neunkirchen
... la Saare (sic!) ... aubergiste ... quarante quatre ...
pére(sic!) d,epouse(sic!) ... Jaques Schmid ... Neunkirchen
... la Saare ... Boulanger ... quarante
oncle de l,épouse ... Louis Weber ...
Sprengen ... la Saare (ich sag nix) ... menuier (wohl ein verunglückter meunier)... vingt
sept ... témoin de ce mariage ... Béné Schmid ...
Neunkirchen .... la Saare .... .............
... trente et un ... oncle de l,épouse
usw.
Wenn man die Unterschriften betrachtet, war Jaques/Jacob Schmidt auch eher Schneider als Bäcker von Beruf. Er konnte offenbar genug französisch.

https://abload.de/image.php?img=lich...chmid54kqg.png

Danke im Voraus
Gisela
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.10.2019, 11:06
Benutzerbild von benangel
benangel benangel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.08.2018
Ort: Rheinland Pfalz
Beiträge: 1.222
Standard

Ich würde es als Garnisaire lesen.
__________________
Gruß
Bernd
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.10.2019, 11:57
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.566
Standard

Hallo,

Ich denke auch "garnisaire":

https://www.cnrtl.fr/definition/garnisaire

Das Wort danach könnte eventuell "env...?" = "envoyé" sein.

https://books.google.fr/books?id=hzh...isaire&f=false

Es hiesse dann: ausgesandter Presser
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 02.10.2019, 12:46
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Baden-Württemberg
Beiträge: 1.016
Standard

Vielen Dank Bernd und Armand
ich kann das jetzt auch so nachvollziehen. Presser würde man heute nicht mehr sagen (vielleicht noch im Bereich der gewaltsamen Anwerbung von Soldaten/Söldnern). Aber die Funktion ist klar. Heute würden im militärichen Bereich die Feldjäger losgeschickt, im zivilen Schuldner-Bereich die Zwangsvollstrecker,bzw. Konkursverwalter, damit keine Konkursmasse den Gläubigern vorenthalten wird.
Wie dem auch sei: ich habe noch die Idee, dass eigentlich garnissonaire mit 2 s gemeint ist. Ist das dasselbe? oder genau umgekehrt? Ich gebe jetzt mal zu, dass ich auch kein Französisch-Genie bin, obwohl ich für den Hausgebrauch meistens herauslese, was gemeint ist.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Garnison
Grüße
Gisela
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 02.10.2019, 14:58
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.566
Standard

Ja, ja,ja Gisela, Du hast völlig Recht: "garnisonnaire" und nicht " garnisaire envoyé".

"Garnisaire" und "garnisonnaire" sind zwei Varianten desselben Wortes. Es gab sogar einmal eine Auseinandersetzung zwischen den Sprachwissenschaftlern betreffend die korrekte Form des Wortes:

https://books.google.fr/books?id=FG8...nnaire&f=false
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 02.10.2019, 15:22
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Baden-Württemberg
Beiträge: 1.016
Standard

Aber ich verstehe immer noch nicht: ist es jemand, 1. der wegen seiner Schulden oder Fernbleiben von der Musterung bewacht oder eingesperrt wird (Passiv) oder ist es jemand, der 2. andere aus diesen Gründen bewacht? Zuerst hatte ich verstanden, dass es Nr. 2. Jetzt
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 02.10.2019, 17:11
Anna Sara Weingart Anna Sara Weingart ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2012
Ort: Berlin
Beiträge: 7.595
Standard

Hallo
Garnisaire = Soldat, der als Zwangsvollstrecker bei Jemandem ins Quartier gelegt wurde, bis die geschuldete Summe ausgezahlt wurde.
http://fremdworterbuchbung.deacademi...156/Garnisaire

Vergleiche Bild: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84126461.item
__________________
Viele Grüße

Geändert von Anna Sara Weingart (02.10.2019 um 17:16 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 02.10.2019, 17:26
Anna Sara Weingart Anna Sara Weingart ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2012
Ort: Berlin
Beiträge: 7.595
Standard

Auf französisch:

"Celui qu'on établissait en garnison chez les contribuables en retard pour les obliger à payer ..." - https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/garnisaire
=> auf deutsch:
"Derjenige, den man einquartiert hat ["établissait en garnison"] bei den überfälligen Steuerzahlern um sie zu zwingen zu zahlen ..."
__________________
Viele Grüße

Geändert von Anna Sara Weingart (02.10.2019 um 17:31 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 02.10.2019, 17:35
Benutzerbild von GiselaR
GiselaR GiselaR ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 13.09.2006
Ort: Baden-Württemberg
Beiträge: 1.016
Standard

Danke, das hilft.
__________________
Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 02.10.2019, 17:35
Anna Sara Weingart Anna Sara Weingart ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2012
Ort: Berlin
Beiträge: 7.595
Standard

Vergleiche Wortverwandtschaft (Bedeutungen grob formuliert):

Garnison = Quartier für Soldaten
Garnisaire = der [beim Schuldner] einquartierte Soldat
__________________
Viele Grüße

Geändert von Anna Sara Weingart (02.10.2019 um 17:43 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:35 Uhr.