Bitte um Übersetzungshilfe - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Libby
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2019
    • 929

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1669
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Goschütz (Kr. Groß Wartenberg)
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Schemda

    Hallo.
    Ich habe ein paar Fragen zur 4. Trauung im November von Andreas Schemda.
    1. Ist das Datum der Trauung das gleiche wie zuvor, der 19.?
    2. Lese ich den Namen der Braut richtig, Anna Walter?
    3. Könnt Ihr mir den Text zwischen "defuncti Andreas Schemda" und "cum honesta", sowie die 2 Worte zwischen Anna Walter und coloni in Drungoff übersetzen?

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Angehängte Dateien
    LG Michael
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6059

    #2
    Hallo Libby,

    bitte stell einen Lückentext ein, ich finde es mühsam, Angaben zwischen da und da herauszusuchen.

    LG Zita

    Kommentar

    • Libby
      Erfahrener Benutzer
      • 26.02.2019
      • 929

      #3
      Hallo Zita.
      Selbstverständlich. Ich versuche mal so gut ich es lesen kann.

      Tribus denunciationity ante copulatus é per me ut supra ingenuus ? lescens
      Andreas Schemda defuncty Andrea Schemda kortulany et Goschütz
      parochi ? filius selectus cum honesta virgine Anna Walter ? viderath coloni in Drungoff

      Also was rot ist würde ich gerne wissen, sowie ob ich beim Namen der Braut und dem Datum richtig liege.

      Vorab schon ein riesiges Dankeschön.
      LG Michael

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6059

        #4
        Hallo Libby,

        Tribus denunciationibus ante Copulatus é per me ut supra Ingenuus Adu- lescens Andreas Schemda defunctj Andreae Schemda hortulanj et Subditi
        parochi?diensis filius relictus cum honesta virgine Anna Adalber-
        ti Videra? coloni in Drungoff

        sinngemäß:
        Nach drei vorangehenden Verkündigungen wurden durch mich wie oben (genannt) verheiratet der __ Junggeselle A.S des verstorbenen A.S. Gärtners und Untertan der Pfarre ? zurückgelassener Sohn mit der ehrwürdigen Jungfrau Anna, des A.V. Bauers in D.

        fragcaesar.de sagt für ingenuus: einheimisch, edel, freigeboren, ursprünglich - such dir was aus...

        LG Zita

        Kommentar

        • Libby
          Erfahrener Benutzer
          • 26.02.2019
          • 929

          #5
          Wow, super.
          Ich danke Dir vielmals!!!
          LG Michael

          Kommentar

          Lädt...
          X