Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#21
|
|||
|
|||
Danke, Thomas, wenn das der Eintrag ist, dann ist es klar. Eine filia ustoris cremati ist die Tochter eines Schnapsbrenners
Viele Grüße Xylander |
#22
|
|||
|
|||
Ustor crematus
Ich danke allen, die sich meines Themas angenommen haben. Ich glaube inzwischen, dass es 2 mögliche Lesarten des lateinischen Begriffes gibt. Er steht im Genitiv, aber für den Nominativ könnte entweder "ustor crematus" oder "ustor cremati" angenommen werden. Speziell in der Form "cremati ustor" wurden Vorkommen auch in ungarischen und slowakischen Quellen zitiert, die alle auf die Übersetzung Schnaps- oder Branntweinbrenner hinausliefen. Aber im Zusammenhang mit dem Silberbergbau in Iglau eröffnet sich eine zweite Interpretation. Bei der Verarbeitung des Erzes werden einerseits hüttentechnische Brennvorgänge eingesetzt, andererseits wird Asche für chemische Verfahren der Aufbereitung benötigt. Endes des 18. Jahrhunderts war zwar die Bedeutung des Bergbaus in Iglau gesunken, aber es gab ihn noch. Auf der selben Seite des Taufbuchs mit dem Ustor kommt ein "aurifossor" vor, also ein Goldbergarbeiter. Holzasche brauchen aber auch Gewerbe wie Glasmacher, Leinweber oder Seifensieder. Welche Bedeutung die richtige ist, lässt sich nicht klären. Aber ich bin jetzt dank Ihren Beiträgen um Einiges klüger geworden. Danke!
|
#23
|
|||
|
|||
Hallo locutus,
ich versuche es schrittweise: cremare Inf. - (etwas) verbrennen, brennen crematus, -a, -um Part. Perf. Pass. - verbrannt, gebrannt crematum, -i Subst - das Verbrannte, Gebrannte, der Branntwein ustor cremati mit Gen. obiect. - Branntweinbrenner filia ustoris cremati - Tochter des Brannweinbrenners mit Gen. poss. bei ustoris Soweit ist es mittlerweile klar. Nun verstehe ich einfach nicht, warum Du ustoris cremati in den Nominativ ustor crematus überführen willst, und warum das dann Aschenbrenner bedeuten soll. Du bist der Einzige, der das glaubt. https://www.google.com/search?client...or+crematus%22 Es bedeutet gebrannter/verbrannter (Ver)brenner, mit adjektivischem Gebrauch des Part. Perf. Pass. Asche wurde gebraucht im Hüttenwesen. Schnaps auch. Brandopfer nicht Oder habe ich Dich einfach missverstanden? Meinst Du ustor cremati könne auch Aschenbrenner bedeuten? Viele Grüße Xylander Geändert von Xylander (05.05.2021 um 10:19 Uhr) |
#24
|
||||
|
||||
moin
Ich wollte eigentlich hier nix mehr schreiben aber zum Abschluss ein mährisches Vagantenlied aus: https://www.digi-hub.de/viewer/fullt...-001929016/65/ Die Sänger sind bettelnde Studenten, Kolendesänger der Weihnachtszeit. Sie mögen wohl die Klöster mit ihrer Muse erheitert haben. (Mährische Vaganten) Nos sumus Schumatores, Cremati potatores pulsi ex patria. Lärmende Zecher sind wir, aus der Heimat vertriebene Branntweinsäufer Si additis crematum nobis valde amatum Gibst du uns Schnaps ist das für uns ein grosser Gefallen. Geändert von Huber Benedikt (05.05.2021 um 11:11 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|