Latein - kath. Heiratseintrag 1764 aus Lautenbach/Ottweiler/Saarland

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Latein - kath. Heiratseintrag 1764 aus Lautenbach/Ottweiler/Saarland

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag kath. KB Ottweiler
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lautenbach/Ottweiler/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Hermann Ohm, Barbara Simon


    Salvete, amici et amicae linguae latinae!

    Ich habe hier einen Heiratseintrag, der mir eine wenig Leseprobleme bereitet. Die wichtigsten Daten, denke ich zumindest, habe ich bereits extrahiert. Aber für die Datenbank würde mich natürlich der vollständige Text interessieren.

    Vielen Dank im Voraus für eure Mithilfe.


    P.S. Einen Link zum KB kann ich nicht anbieten, da der Film 8108198 bei Familysearch.org nur in einem FHC angesehen werden kann.


    _______________________________________

    Mein Lückentext: (wobei die Lücken beim Abschreiben schon deutlich weniger wurden)

    Matrimonium Hermanni ohm, et barbarae Simon.

    anno domini Millesimo Septingentesimo Sexagesimo
    quarto die februarii Septimo factis pro lege per duos
    dominicos Annum festivum diem hic in parochiali
    ecclesia inter missarum Solemnia tribus bannorum
    publicationibus de futuro Matrimonio inter Herman-
    num ohm defunctorum joannis ohm, et annae Mariae
    Weyand(?) ex Mohrbach electoratus trevirensis filium
    legitimum ratione(?) domicilii parochianum annos natum
    Sex et viginti, ex una parte, et barbaram Simon defunct-
    orum Theobaldi Simon bubulci in Villa de Wätshausen
    hac(?) in parochia Situ, et annae barbarae Loch conjugum
    filiam legitimam annos natam octodecim ex altera parte,
    nulla facta oppositione, nullo sese civili sese can(on)ico
    detecto impedimento, präfati Hermannus ohm et
    barbara Simon a me Subscripto pastore in ottweiler
    in facie ecclesiae parochialis de ottweiler inter missarum
    Solemnia Matrimonio conjuncti Sunt et benedictionem
    nuptialem reciperunt praesentibus petro Schilling
    ex Lautenbach, jo(ann)e Kelsch ex Boerschweiler, jo(ann)e
    Jacobo Siegel ex ottweiler, et Henrico Müller
    ex steinbach, qui partim subscripserunt partim non
    Sponso et Sponsa scriptionis insciis signarunt.

    Peter Schilling ..... Sig(num) jo(ann)is Kelsch ..... Sig(num) Henrici Müller

    Jacob Siegel

    Sig(num) Sponsi ..... Sig(num) Sponsae

    Ita testor J.N. Weiler
    pastor in ottw.(eiler)
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 05.12.2021, 14:53.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19713

    #2
    Nach Simon ein bubulci, also des Rinderhirten (oder neudeutsch Cowboy).
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Danke dir!
      Habe ich oben ergänzt. Dann bleibt's übersichtlicher, als wenn immer der Text weiter nach unten kopiert wird
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        ich mein:
        electoratus treviRensis // Kurfürstentum Trier
        bubulcus ist genial gelesen !!
        sese civili sese canonico // weder vom zivilen noch vom kirchlichen Recht ward ein Hindernis entseckt
        praefati (prefatus)
        partim non
        Sponso et Sponsa scriptionis insciis signarunt. (Abl. Die des Schr. Unkundigen)
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Auch dir meinen herzlichen Dank! Habe sofort oben ergänzt/korrigiert.

          Die verbliebenen drei (?) lest ihr genauso?
          Falls ja, dann wäre das Thema ja schon erledigt.




          P.S. @Huber Benedikt: Was bedeutet eigentlich das "+" hinter deinem Namen (s. Bild). Schreibst du gerade? Zeitpunkt 13:56?
          Angehängte Dateien
          Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 05.12.2021, 14:57.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Die verbliebenen drei (?) lest ihr genauso?

            Ja, den Ausdruck sollte man sich merken:
            ratione domicilii parochianum (meum) aufgrund/wegen des Wohnsitzes in meiner Pfarrei


            Benedikt+ ...?? .werd a doned vorauseilenderweise gstoam sa.

            kA. Christine fragen
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 826

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              P.S. @Huber Benedikt: Was bedeutet eigentlich das "+" hinter deinem Namen (s. Bild). Schreibst du gerade? Zeitpunkt 13:56?
              Das Pluszeichen bedeutet, dass der Benutzer zu deinen Kontakten bzw. Freunden gehört.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Perfekt!

                Besten Danke an alle Beteiligten!
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                Lädt...
                X