Hallo,
könnt Ihr bitte meinen polnischen Sterbeeintrag übersetzen? Der Eintrag ist aus der Stadt Lodz aus dem Jahr 1844. Ich habe aber bestimmt etliche Worte falsch von der Vorlage abgeschrieben.
Danke im Voraus!
dzialo sie w miescie Lodzi dnia dziewiątego marca x metrines tysiac osiemset czterdziestego czwartego roku, o godzinie siódmej z rana. Stawili sie swiadkowie: Henryk Angersbach tkacz lat czterdziesci trzy liczący, i Karol Bakiete zakrystian lat czterdziesci siedem liczący, obydwoch w Lodzi zamieszkałych, i oswiadczyli: 12 dnia osmcgo Marca roku bierzacego o godziny drugiej po południce na Lodce umarta: Wilhelmina Loch z Lorajow lat piecdziesiat dziewiec licząca, Wdowa po zmarłym icy mezu Ekardzie Loch bytego wyrobnika w Ksiestwo Wielkim Hessenstein w Elbenrodzie zamieszkały, zostawiwszy po sobie dzieci cztery: Jana, Katarzyne zarne z: Angersbach, Gelasia i Marg - po pric korzaniw sie na ocenic o zejścia Wilhelminy Loch. Akt ten przeczytany i podpisany został.
Neben dem Eintrag steht ein Wort, das offensichtlich den Ort des Geschehens bezeichnen soll. Ich habe es als "Lodka" gelesen. Könnte das ein Stadtteil von Lodz sein, oder ist das eine Falschtranskription für die Stadt Lodz selbst?
könnt Ihr bitte meinen polnischen Sterbeeintrag übersetzen? Der Eintrag ist aus der Stadt Lodz aus dem Jahr 1844. Ich habe aber bestimmt etliche Worte falsch von der Vorlage abgeschrieben.
Danke im Voraus!
dzialo sie w miescie Lodzi dnia dziewiątego marca x metrines tysiac osiemset czterdziestego czwartego roku, o godzinie siódmej z rana. Stawili sie swiadkowie: Henryk Angersbach tkacz lat czterdziesci trzy liczący, i Karol Bakiete zakrystian lat czterdziesci siedem liczący, obydwoch w Lodzi zamieszkałych, i oswiadczyli: 12 dnia osmcgo Marca roku bierzacego o godziny drugiej po południce na Lodce umarta: Wilhelmina Loch z Lorajow lat piecdziesiat dziewiec licząca, Wdowa po zmarłym icy mezu Ekardzie Loch bytego wyrobnika w Ksiestwo Wielkim Hessenstein w Elbenrodzie zamieszkały, zostawiwszy po sobie dzieci cztery: Jana, Katarzyne zarne z: Angersbach, Gelasia i Marg - po pric korzaniw sie na ocenic o zejścia Wilhelminy Loch. Akt ten przeczytany i podpisany został.
Neben dem Eintrag steht ein Wort, das offensichtlich den Ort des Geschehens bezeichnen soll. Ich habe es als "Lodka" gelesen. Könnte das ein Stadtteil von Lodz sein, oder ist das eine Falschtranskription für die Stadt Lodz selbst?
Kommentar