Polnischer Sterbeeintrag 1844

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • salami
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2008
    • 677

    [gelöst] Polnischer Sterbeeintrag 1844

    Hallo,

    könnt Ihr bitte meinen polnischen Sterbeeintrag übersetzen? Der Eintrag ist aus der Stadt Lodz aus dem Jahr 1844. Ich habe aber bestimmt etliche Worte falsch von der Vorlage abgeschrieben.

    Danke im Voraus!

    dzialo sie w miescie Lodzi dnia dziewiątego marca x metrines tysiac osiemset czterdziestego czwartego roku, o godzinie siódmej z rana. Stawili sie swiadkowie: Henryk Angersbach tkacz lat czterdziesci trzy liczący, i Karol Bakiete zakrystian lat czterdziesci siedem liczący, obydwoch w Lodzi zamieszkałych, i oswiadczyli: 12 dnia osmcgo Marca roku bierzacego o godziny drugiej po południce na Lodce umarta: Wilhelmina Loch z Lorajow lat piecdziesiat dziewiec licząca, Wdowa po zmarłym icy mezu Ekardzie Loch bytego wyrobnika w Ksiestwo Wielkim Hessenstein w Elbenrodzie zamieszkały, zostawiwszy po sobie dzieci cztery: Jana, Katarzyne zarne z: Angersbach, Gelasia i Marg - po pric korzaniw sie na ocenic o zejścia Wilhelminy Loch. Akt ten przeczytany i podpisany został.

    Neben dem Eintrag steht ein Wort, das offensichtlich den Ort des Geschehens bezeichnen soll. Ich habe es als "Lodka" gelesen. Könnte das ein Stadtteil von Lodz sein, oder ist das eine Falschtranskription für die Stadt Lodz selbst?
  • DeutschLehrer

    #2
    Es geschah in der Stadt Lodz am neuntem Tag des März Achtzehnhundertvierundvierzig Sieben Uhr morgens. Es erschienen die Zeugen Henryk Angersbach, 43 Jahre und Karol Bakiete, 47 Jahre, beide in Lodz wohnend und gaben bekannt: am achten März dieses Jahres, in der zweiten Stunde, verstarb in Lodz Wilhelmina Loch aus Lorajow im Alter von 59 Jahren, Witwe des verstorbenen Ekard Loch aus Groß Hessenstein ...
    ... und hinterlässt vier Kinder .
    Gelesen und unterzeichnet ...

    Im letzten Teil habe ich einige Verständnisprobleme.
    Lodka heißen das in die Oder mündende Flüsschen in Lodz und ein kaschubisches Dorf an der Ostsee.

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 12.02.2011, 11:30.

    Kommentar

    • salami
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2008
      • 677

      #3
      Vielen Dank DeutschLehrer!

      Im hinteren Teil kann ich aushelfen: Sie war eine geborene Lorey (Loraj) und stammt aus Elbenrod im Großherzogtum Hessen. Ihre Tochter Katharina war verheiratet mit dem Zeugen Angersbach.

      Jetzt fehlt eigentlich nur noch der Halbsatz:
      po pric korzaniw sie na ocenic o zejścia Wilhelminy Loch

      Hat jemand eine Idee?

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        ocenic o zejścia Wilhelminy Loch = Bewertung des Abstiegs der Wilhelmina Loch ???

        pric - kein polnisches Wort

        korzan... - Wurzel ...

        keine Ahnung

        Gruß DL

        Kommentar

        • salami
          Erfahrener Benutzer
          • 29.11.2008
          • 677

          #5
          Ich denke, zejścia könnte in diesem Zusammenhang "Bestattung" bedeuten.

          Vielleicht könnte man das so interpretieren, daß die 4 hinterlassenen Kinder bei der Beerdigung anwesend waren?

          "Popric" könnte auch zusammengeschrieben sein.
          Edit: Vielleicht ist es als "Marg-Popric" zu lesen, was der Name einer Tochter sein könnte (eigentlich heißt sie Maria-Dorothea)?

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Die Buchstabenkombination pri gibt es nicht im Polnischen, selbst Google.pl findet das in keinem Text.

            Gruß DL

            Kommentar

            • salami
              Erfahrener Benutzer
              • 29.11.2008
              • 677

              #7
              Aha, dann muß ich mir nochmal den Originaleintrag vornehmen und etwas anderes herauszulesen versuchen.

              Kommentar

              • Xiphophilos
                Benutzer
                • 03.08.2012
                • 6

                #8
                Der vorletzte Satz enthält die Formel: "Po przekonaniu się naocznie o zejściu", also "Po przekonaniu się naocznie o zejściu Wilhelminy Loch, akt ten przeczytany i podpisany został."

                Nachdem ich mich durch Augenschein vom Tode der Wilhelmina Loch überzeugt hatte, wurde diese Urkunde den Anwesenden verlesen und von ihnen unterzeichnet.

                Kommentar

                • Xiphophilos
                  Benutzer
                  • 03.08.2012
                  • 6

                  #9
                  Zu Lodka:

                  Łódka (Łutka) or “small Łódź”, former weavers' settlement. Now part of central Łódź. The name comes from a small river flowing through the city of Łódź.
                  The village was originally called Kol, Nowe Lutka in the 1820s, and this changed to just Lodka in later years. It was located just north of Chojny.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X