Bitte Übersetzung prüfen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MOS
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2016
    • 551

    [gelöst] Bitte Übersetzung prüfen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Reisach
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo !

    Könntet ihr mir bitte meine Übersetzung prüfen und Tips in Bezug auf die fehlenden Worte geben ? Danke !

    Josefa Brunner 1866-2.jpg

    Vater:
    Johann Brunner Maurermeister allhier …………….., ehelicher Sohn des Anton Brunner, ……………….. und der Theresia geb. Unterwölz, dessen Eheweib, katholischer Relig.

    Mutter:
    Maria, eheliche Tochter des ………….. Anton Pöschl ……… Reisach, und dessen Eheweibes Katharina geb. Staudacher, kath. Relig.

    Vielen Dank und noch einen schönen Sonntag, Markus
    LG, Markus

    ----------------------------------------------
    Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19748

    #2
    Hallo,
    nach dann gebe ich mal TIPPS. Ist wie Lotto?

    vulgo Mahr
    Peter (nicht Anton)
    gewes. Mahr
    Eheweibes

    schon verstorbenen
    alten Nagelschmieds
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • MOS
      Erfahrener Benutzer
      • 26.10.2016
      • 551

      #3
      Sorry hab vergessen, hier der link:
      http://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/gurk/reisach/R09_003-1/?pg=76
      LG, Markus

      ----------------------------------------------
      Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

      Kommentar

      • MOS
        Erfahrener Benutzer
        • 26.10.2016
        • 551

        #4
        Danke für die Hilfe. Irgendwie kann ich mir aber keinen Reim auf den Inhalt machen. Ist hier ein Namenswechsel im Spiel ?

        "Johann Brunner Maurermeister allhier vulgo Mahr, ehelicher Sohn des Peter Brunner, gewes. Mahrund der Theresia geb. Unterwölz, dessen Eheweibes, katholischer Relig."

        LG, Markus
        LG, Markus

        ----------------------------------------------
        Geburts-/Wohnort Josef Schaufler II. 1811

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 19748

          #5
          Hallo,
          vielleicht steht da auch nicht VGO, sondern AZO (=ANITZO).
          Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 19.11.2018, 18:45. Grund: http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?bookref=1,377,17
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          Lädt...
          X