Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo,
In diesem Eintrag fehlt mir nur ein Wort, oder mehrer Wörter die zusammengeklebt wären. Nämlich zwischen « audiveram » und « ferme ».
Ich gebe hier unten meine Lesung und Übersetzung ins Französische wieder, falls es helfen könnte.
Ich wäre dankbar für Eure Hilfe.
Mortuus Petrus CRASSET f(ui)t non receptis s(acra)m(en)tis, subito morte
praeoccupatus, fui vocatus t(em)pore co(mmun)io(n)is meae in sacro, et statim
abii, sed statim ab egressu meo e templo, vix processeram quartam
partem viae, deus ipsum vocavit, de ipsius incommoditate neque idem verbum audiveram [……]ferme pagus hoc ignorabat, - et ut narratum mihi
postea gutture dolebat, sed periculum nullum motus advertebatur, et statim magis
doluit et mortuus est."
Pierre CRASSET est décédé sans avoir reçu les sacrements, frappé d’une mort subite. Appelé alors que je célébrais l’Eucharistie pendant la messe, je me mis en route sur le champ. Mais à peine étais-je sorti de l’église, n’ayant guère parcouru qu’un quart du chemin, Dieu le rappela à lui. Je n’avais jamais entendu parler de sa maladie, [………]presque tout le village l’ignorait. Et comme je l’appris plus tard, il souffrait de la gorge, mais personne ne l’avait averti du danger qu’il courait et, souffrant de plus en plus, il est mort.
Kommentar