Heirats einträge

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Udo Wilhelm
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2006
    • 304

    [gelöst] Heirats einträge

    Hallo zusammen,

    da ich dem Latein nicht mächtig bin bräuchte ich bei den drei Heirats einträgen aus dem Kirchenbuch Kostheim (Jahre 1808) eure Hilfe

    im voraus schon mal Danke

    Lieben Gruß,
    Udo
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Udo Wilhelm; 20.02.2010, 14:03.
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9235

    #2
    Hallo Udo,

    Bild 1:
    Nov. 15. Der ehrbahre Jüngling Nicolaus Wilhelm, Arbeiter, legitimer Sohn der Eheleute Adam Wilhelm und Anna Maria geborene Bott mit der schamhaften Jungfrau Catharina Auer, legitime Tochter der Eheleute Johann Adam Auer p.m. und Anna Maria geborene Ritter.
    Zeugen: Michael Schumann, ..., Anton Wilhelm und Johann(e?) Auer.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Bild 2:

      october 11
      Der ehrenhafte Witwer Michael Buffard, Tischler (Holzhandwerker), mit Elisabeth Wilhelm, legitime Tochter der verstorbenen Eheleute Martin u. Margarethe Wilhelm. Zeugen: S. Valentin Haeslub[?], Bürger, und Johann Adam Wilhelm, Bruder der Braut.

      P.S. zu Bild 1:
      Die Bedeutung von pudica (virgine) reicht wirklich von schamhaft über unschuldig bis prüde. Am passendsten ist wohl: ehrbare Jungfrau.
      Und der Zeuge am Ende heißt nur Johann - ohne e, das steht nur für den Ablativ.


      Bei Bild 3 fehlen mir ein paar Vokabeln. Warum sich quälen? Konrad kommt bestimmt noch vorbei!
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • animei
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2007
        • 9235

        #4
        Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
        Und der Zeuge am Ende heißt nur Johann - ohne e, das steht nur für den Ablativ.[/COLOR]
        Dass es sich bei den Endungen um irgendeinen "Fall" handelt, war mir klar, nur bei Michael und Anton konnte ich nicht viel falsch machen, bei Johann war ich mir da nicht so sicher. Bin halt doch kein Lateiner.
        Gruß
        Anita

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          Lateinisch 1

          Honestus adolescens Nicolaus Wilhelm, operarius, Adami Wilhelm et Annae Mariae natae Bott coniugum filius legitimus cum pudica virgine Catharina Auer Joannis Auer p.m. et Annae Mariae natae Ritter filia legitima.
          Testibus: Michaele Schumann, vietore, Antonio Wilhelm et Joanne Auer

          Übersetzt bereits richtig: statt Arbeiter evtl. Taglöhner;
          p.m. = post mortem - nach dem Tod, d.h. gestorben
          der Schumann Michael war ein Fassbinder, Binder, Büttner, Schäffler - vielleicht auch ein Korbflechter (das alles kann vietor heißen)

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            Bild 2:

            lateinisch
            Honestus viduus Michael Buffard faber lignarius cum Elisabetha Wilhelm defunctorum Martini et Margarethae Wilhelm filia legitima.
            Testibus D. Valentino Haeslub municipali et Joanne Adamo Wilhelm sponsae fratre

            Kleine Anmerkungen zur Übers: faber lignarius = Zimmermann; scrinarius = Tischler, Schreiner

            D. Val.. (= Dominus) Herr Valentin

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4848

              #7
              Bild 3

              Impetrata a Reverendissimo Domino Episcopo Moguntiae dispensatione super tempore clauso -
              Nach vom Hochwürdigsten Herrn Bischof von Mainz erlangter Dispens bezüglich der geschlossenen Zeit

              honestus adolescens Petrus Steinbrech Hochheimensis faber lignarius
              Caroli Steinbrech et Annae Mariae Hofmann p.m. coniugum filius legitimus

              Verbum fehlt: wurden getraut (ergänzt)

              der ehrbare Jünglich P. , Zimmermann aus Hochheim; ehelicher Sohn der Eheleute Karl St. und Anna Maria (geb. Hofmann), gestorben,

              cum pudica virgine Eva Elisabetha Heppel Nicolai Heppel et Catharinae Wilhelm filia legitima

              mit der züchtigen Jungfrau Ev.., ehel. Tochter des N. H. und ..

              Testibus: Nicolao Heppel patre et - vor den Zeugen... Vater und

              Joanne Auer et Philippo Wilhelm vinitoribus ... Johanne.... ,(beide) Winzer

              Schöne Grüße aus dem Altmühltal, Konrad

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Hallo Konrad,

                ich habe mich gefragt, wie p.m. zu deuten ist. Per me - durch mich?
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4848

                  #9
                  Hallo, Henry

                  Es kommt darauf an, wo es steht:

                  Hinter einem Namen heißt es: post mortem - nach dem Tod = gestorben

                  p.m. als per me kenne ich momentan kaum.

                  Schönen Gruß, Konrad

                  Kommentar

                  • Udo Wilhelm
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2006
                    • 304

                    #10
                    Ein herzliches Dankeschön an alle

                    Lieben Gruß,
                    Udo

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X