Bitte um Übersetzung - Kurzer russischer Text

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Michael1960
    Erfahrener Benutzer
    • 16.01.2012
    • 293

    [gelöst] Bitte um Übersetzung - Kurzer russischer Text

    Quelle bzw. Art des Textes: Bescheinigung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: unbekannt
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Heinz Palutzki



    Liebe Mitstreiter,


    ich habe jetzt ein Wochenende damit verbracht, alte Unterlagen meiner Familie zu digitalisieren.


    Dabei fiel mir aus dem Ordner meines leider schon 1987 verstorbenen Vaters eine Bescheinigung in russischer Sprache in die Hände, welche ich angehängt habe. Da mein Vater in russischer Kriegsgefangenschaft war, nehme ich an, dass es sich um eine Entlassungsbescheinigung o. ä. handelt.


    Kann mir jemand, welcher der russischen Sprache mächtig ist, den kurzen Text übersetzen?


    Vielen Dank im Voraus!
    Michael
    Angehängte Dateien
    FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
    FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
    FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
    FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich versuche es mal:

    СПРАВКА
    Бывший В[оенный]/пленный Палунеки/Палунски
    Карл Геинц-Вальтер 1921 года рожд[ения]
    освобождается из лагерь для В/пленных и следует по
    месту своего постоянного жительства в город
    Берлин

    30.8.48 года
    К-р .... KA
    Полевая почта 1948 /ПИВАК/

    AUSWEIS
    Der ehemalige K[riegs]/Gefangene Paluneki/Palunski
    Karl Heinz-Walter, Geburtsjahr 1921
    wurde aus dem Lager für K/Gefangene entlassen und begibt sich
    zum Ort seines ständigen Wohnsitzes in der Stadt
    Berlin

    30.08.1948
    Kommandeur ... Kommandos
    Feldpost 1948 /PIVAK/
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mariolla
      • 14.07.2009
      • 1698

      #3
      Hallo Michael1960,
      ich stimme der Übersetzung von Astrodoc voll zu.
      Viele Grüße Mariolla

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Mariolla Beitrag anzeigen
        Hallo Michael1960,
        ich stimme der Übersetzung von Astrodoc voll zu.
        Viele Grüße Mariolla

        Danke!

        Hast du eine Idee, was die Abkürzungen am Ende bedeuten könnten?
        К-р .... und ПИВАК
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Michael1960
          Erfahrener Benutzer
          • 16.01.2012
          • 293

          #5

          Hast du eine Idee, was die Abkürzungen am Ende bedeuten könnten?
          К-р .... und ПИВАК
          Hallo Astrodoc,


          herlichen Dank für die Übersetzung (und Dir, Mariolla, für die Bestätigung)!


          Die Übersetzung bestätigt meine Vermutung: Die Bescheinigung betrifft tatsächlich meinen Vater, welcher vollständig Karl-Heinz Walter Palutzki hieß und im Januar 1921 in Berlin geboren wurde.


          Nun würde mich natürlich auch noch die Beantwortung der von Astrodoc aufgeworfenen Frage interessieren. Kann man eventuell anhand der Abkürzungen in dem Text erkennen, von wem konkret und vor allem wo die Bescheinigung ausgestellt wurde?


          Ich lasse mal den Präfix meines Beitrages solange noch auf "ungelöst" stehen.


          Viele Grüße
          Michael
          FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
          FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
          FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
          FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

          Kommentar

          • Michael1960
            Erfahrener Benutzer
            • 16.01.2012
            • 293

            #6
            Noch eine ergänzend Bemerkung, welche möglicherweise zur Auflösung der restlichen Rätsel beiträgt:


            Wenn man sich die Bescheinigung genau ansieht, kann man erkennen, dass die handschriftliche Datumsangabe nachträglich geändert wurde, und zwar von "30.8.48" in "30.8.45".
            Da ich definitiv weiß, dass mein Vater bereits im August/September 1945 wieder nach Berlin zurückgekehrt war, nehme ich an, dass die im unteren Teil der Bescheinigung noch einmal maschinenschriftlich aufgeführte Zahl "1948" keine Jahreszahl, sondern eine militärische Bezeichnung, also Abteilung o. ä., darstellt.


            Ich würde mich freuen, wenn jemand Genaueres dazu schreiben könnte.
            FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
            FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
            FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
            FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Die 1948 dürfte dann wohl keine Jahreszahl, sondern die Feldpostnummer sein. Vielleicht verirrt sich jemand aus dem Militär-Forum hierher, sonst müsstest du da nochmal nachfragen
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ich habe mich noch einmal mit dem Stempel beschäftigt und ein wenig gegooglet.

                Die Abkürzung dürfte "К-р В/Ч КА" zu lesen sein und sich in Teilen so auflösen lassen: К-р Войсковая Часть Красной Армии
                (Das "К-р" bleibt mir leider ein Rätsel. )


                Der andere Teil des Stempels offenbart die tatsächliche Feldpostnummer "Полевая 61948 Почта". Hiermit sollte doch ein Spezialist etwas anfangen können

                EDIT: Die FP-Nummer wird in diesem russischen Forum erwähnt (inkl. Name der Einheit).
                Und einen ähnlichen Entlassungsausweis (für einen gewissen 'Redlin, Wilhelm Wilhelm' aus Schwerin/Meckl.) gibt es hier. Danach dürfte "К-р" doch der "Командир" - Kommandeur sein).
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.11.2019, 22:59.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Michael1960
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.01.2012
                  • 293

                  #9
                  Lieber Astrodoc,

                  auch für Deine Ergänzungen nochmals meinen herzlichen Dank!

                  Ich habe jetzt mal einen neuen Thread in dem Forum "Militärbezogene Familiengeschichtsforschung" eröffnet (s.hier: https://forum.ahnenforschung.net/sho...55#post1224055)

                  Im Internet habe ich auf die Schnelle einen Hinweis darauf finden können, dass es sich bei der russischen Feldpostnummer 61948 um das Entlassungslager Gronenfelde bei Frankfurt/Oder handeln könnte (s. hier: https://www.forum-der-wehrmacht.de/i...-in-der-udssr/)

                  Mal schauen, ob das bestätigt werden kann.

                  Beste Grüße
                  Michael
                  FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
                  FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
                  FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
                  FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X