Bitte um Hilfe - Taufeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RedWilliam92
    Benutzer
    • 24.01.2023
    • 50

    [gelöst] Bitte um Hilfe - Taufeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Uedem / St.Laurentius
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo Ahnenforscher Community.
    Ich bitte um Hilfe und mögliche Deutung eines Taufeintrages.
    Quelle: https://data.matricula-online.eu/de/.../KB005/?pg=113 (Eintrag no.11)

    XXXX in Uedembruch natus et baptiatus est Hermanus filius legitimus
    Peter Hoffmann et Joanna Bloch/Block conjugum (vagantium)
    luceparentum Matthias Paersens (?) et Elisabethe Paersens (?)

    Nun ist meine Frage: Wie genau ist dieses Vagantium zu übersetzen/werten?
    Laut einem Übersetzungsprogramm sollte es "Wanderer" heißt.
    1.)Auf wem bezieht sich das genau? Nur auf die Mutter (hinter der es steht) oder auf das Ehepaar an sich.
    2.)Besagter Peter Hoffmann ist laut Sterbeurkunde des Sohnes ein Gendameriewachtmeister gewesen, ist dieser Job mit umherwandern verbunden?

    Ich hoffe ihr könnt mir helfen.
    Danke im Voraus.

    Grüße,
    RedWilliam92
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RedWilliam92; 30.01.2023, 19:41.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese Folgendes:

    Prima in Uedembruch natus et baptisatus est
    Hermanus filius legitimus Petri Hoffmann
    et Joannae Block conjugum (vagantium)
    susceperunt Mathias Paessens et Elisabetha
    Paessens


    vagantium = Gen. Pl. von vagans
    vagans = Part.Präs.Aktiv von vagare = umherschweifend, umherziehend
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.01.2023, 20:19.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • RedWilliam92
      Benutzer
      • 24.01.2023
      • 50

      #3
      Hallo,
      Astrodoc.

      Danke für die Antwort. Hast du eine Ahnung in wie weit dieser Begriff Vagantium gebraucht wird?
      Also getauft auf der durchreise? Wanderarbeiter? Vagabunden/Obdachlose?

      Grüße,
      RedWilliam92

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ich denke, dass das wichtigste Merkmal für den Pastor war: Die gehören nicht zu meinen Schäfchen
        Sie waren also (noch) keine Pfarreiangehörigen.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X