Latein - russisch Czarnożyły Geburtseintrag benöitge Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gunther11
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2016
    • 291

    [gelöst] Latein - russisch Czarnożyły Geburtseintrag benöitge Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Czarnożyły
    Namen um die es sich handeln sollte: Wasik, Franzischeck



    Hallo,
    Ich bräuchte mal wieder etwas Hilfe.
    Was ich noch weiß, Vater von Franz ist Kasimir, Mutter Jusefa Strycharek

    Wie immer bin ich sehr dankbar für jede Hilfe

    Gruß
    Gunther
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gunther11; 31.03.2021, 11:43.
    Viele Grüße
    Gunther

    ---------------------------------------------------------
    Rheinland:
    Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

    Memel:
    Klöss, Wasik
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Zitat von Gunther11 Beitrag anzeigen
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1840
    Naja, fast Ich lese 1831

    Achso, gemäß gelbem Kasten ganz oben, Satz 4, hier der Link zum Kirchenbuch: LINK

    50.
    Aus dem Dorf Huta

    Anzeige: im Dorf Czarnozyly, am 14. Tag des Monats November 1831, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jakob Kasimierczyk, Bauer, 40 Jahre alt, im Dorf Huta wohnhaft

    Zeugen: Kasimierz Bak, Bauer, 31 Jahre, und Ignacy Kubiak, Bauer, 30 Jahre alt, (beide) aus dem Dorf Huta

    Geburt: im Dorf Huta, am 13. Tag des Monats November laufenden Jahres, um 2 Uhr nachmittags

    Mutter: seine Ehefrau Cecylia geb. Mikolayczykow*, 36 Jahre alt

    Taufe: am heutigen Tage

    Täufling: Andrzej

    Paten: o.g. Kasimierz Bak und Franciszka Mruzluwaz(???) aus dem Dorf Huta

    _______
    * über dem Vornamen habe ich lange gebrütet; keine Ahnung, ob er stimmt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Es sieht fast so aus, als hättest du den falschen Eintrag angehängt ... und ich ihn auch noch übersetzt.
      Da stimmt ja leider gar nichts überein
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Gunther11
        Erfahrener Benutzer
        • 03.06.2016
        • 291

        #4
        sorry, ich habe den von jemandem bekommen... wie gesagt ich kann nix davon lesen.
        Bastel jetzt mal an den Strukturen..
        Viele Grüße
        Gunther

        ---------------------------------------------------------
        Rheinland:
        Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

        Memel:
        Klöss, Wasik

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Guten Morgen!

          Ich habe bei Familysearch einen lateinischen Taufeintrag von Franciscus Wasik gefunden.

          LINK (Nr. 50/1840)

          Vielleicht war der von Anfang an gemeint und die Nr. 50/1831 nur ein Versehen.


          P.S. Würdest du in deinem ersten Beitrag noch die Sprache Latein im Titel ergänzen? (Ändern -> Erweitert -> Titel)
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.03.2021, 08:33.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Kąty
            50

            Anno Domini Millesimo Octingentesimo quadrigesima Die vero trigesima Mensis Augu-
            sti Ego Petrus Kacroskiewicz Curatus Czarnozylensis Decanus Wielunensis baptizavi Infan-
            tem nomine Franciscum vigesima octava praesentis, hora decima ante mediam noctem
            natum filium Laboriosorum Casimiri Wąsik et Josephae Strycharkowka Conjugum
            Legitimorum cujus patrini fuerunt Vladislaus Wąsik, et Agnes Strycharka omnes
            de Villa Kąty.


            Im Jahre des Herrn Tausend Achthundert vierzig, am dreißigsten Tag des Monats August, habe Ich, Peter Kacroskiewicz, Kurator von Czarnozyly und Dekan von Wielun ein Kind auf den Namen Franciscus getauft, der am achtundzwanzigsten des aktuellen (Monats), zur zehnten Stunde vor Mitternacht, geboren wurde, ein Sohn der Arbeitsamen Kasimir Wąsik und Josepha Strycharkowka, rechtmäßigen Eheleuten, dessen Paten waren Vladislaus Wąsik und Agnes Strycharka, alle vom Gut Kąty.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.03.2021, 08:56.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Oh je, jetzt mache ich mir selbst Arbeit

              Es gibt den Eintrag nämlich auch noch in Polnisch
              Wenn man erst weiß, wo man suchen soll

              LINK (Nr. 50/1840)
              Angehängte Dateien
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                50.
                Aus dem Dorf Kąty

                Anzeige: im Dorf Czarnozyly, am 18./30. Tag des Augusts 1840, um 12 Uhr mittags

                Anzeigender (=Vater): Kasimierz Wąsik, Bauer, 31 Jahre alt, im Dorf Kąty wohnhaft

                Zeugen: Wladislaw Wąsik, Bauer, 40 Jahre, aus dem Dorf Czarnozyly, und Mikolai Barlodziej, Bauer, 50 Jahre alt, aus dem Dorf Kąty

                Geburt: im Dorf Kąty, am 28. Tag des Monats August laufenden Jahres, um 10 Uhr nachts

                Mutter: seine Ehefrau Jozefa geb. Strycharkow, 24 Jahre alt

                Taufe: am heutigen Tage

                Täufling: Franciszek

                Paten: o.g. Wladislaw Wąsik und Agneszka Strycharka aus dem Dorf Kąty
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Gunther11
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.06.2016
                  • 291

                  #9
                  Vielen Dank, ja der Verweis "50" war falsch interpretiert worden.

                  Gruß
                  Gunther
                  Viele Grüße
                  Gunther

                  ---------------------------------------------------------
                  Rheinland:
                  Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

                  Memel:
                  Klöss, Wasik

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Hallo, nochmal!

                    Der FN Strycharka, männl. Variante Strycharz*, kam mir irgendwie bekannt vor. Nach kurzer Recherche hier im Forum war es aber ein Beruf, kein FN.

                    Vielleicht steckt da eine zusätzliche Info für dich drin.


                    Edit: Strycharek, nicht Strycharz ...
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.03.2021, 15:59.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Gunther11
                      Erfahrener Benutzer
                      • 03.06.2016
                      • 291

                      #11
                      Das hier müsste dann der Geburtseintrag von Vater sein, oder?

                      Ort und Jahrgang stimmen
                      Angehängte Dateien
                      Viele Grüße
                      Gunther

                      ---------------------------------------------------------
                      Rheinland:
                      Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

                      Memel:
                      Klöss, Wasik

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Gunther11
                          Erfahrener Benutzer
                          • 03.06.2016
                          • 291

                          #13
                          Wie liest Du da die Nachnamen der Eltern?? Roszerzykoivie, Margaritha und Rochi ....?
                          Viele Grüße
                          Gunther

                          ---------------------------------------------------------
                          Rheinland:
                          Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

                          Memel:
                          Klöss, Wasik

                          Kommentar

                          • Gunther11
                            Erfahrener Benutzer
                            • 03.06.2016
                            • 291

                            #14
                            Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


                            Und das sollte die Heirat von Wasik oo Bartodsej sien.
                            Viele Grüße
                            Gunther

                            ---------------------------------------------------------
                            Rheinland:
                            Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

                            Memel:
                            Klöss, Wasik

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Moin,

                              ich glaube, in diesem gelösten Thread wurde Gebot 1 des gelben Kastens ganz oben bereits reichlich gedehnt
                              Angehängte Dateien
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X