Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
französisch, 1 Wort u. 1 Frage
Quelle bzw. Art des Textes: Acte de Naissance Jahr, aus dem der Text stammt: 1810 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Canton Herrstein, Dép. de la Sarre Namen um die es sich handeln sollte: Cullmann Hallo Französich-Spezialisten, ich habe mal wieder eine linksrheinische Geburtsurkunde auf französisch, was an sich kein Problem ist, aber ich kann das letzte Wort in der 6. Zeile (ohne Überschrift) lesen: "Göttschied le deuzieme jour du mois de Decembre à trois heure du ....... Und die Frage: Zeile 2: wenn ich adjoint ins englische übersetze, nehme ich dann deputy? Ist sinngemäß "adjoint du maire" gemeint? Der Rest ist klar. Vielen Dank im Voraus Gisela Geändert von GiselaR (10.03.2020 um 19:24 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
heure du relevé
adjoint de la mairie, wie es in der vorletzten Zeile heißt |
#3
|
||||
|
||||
|
#4
|
||||
|
||||
Ja, "heure du relevé" = nachmittags (korrekt"heure de relevée)
Geändert von Wallone (10.03.2020 um 18:47 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Heure de relevée : C'est un terme vieilli pour les heures de l'après midi « Le temps d'après dîner jusqu'au soir ». Also mittags.
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=calendrier Geändert von ChrisvD (10.03.2020 um 18:14 Uhr) |
#6
|
||||
|
||||
… und "deputy" dürfte die richtige englische Übertragung sein, um auch die Frage noch zu beantworten.
|
#7
|
||||
|
||||
Zitat:
|
#8
|
||||
|
||||
Ja natürlich! "nachmittags".
Eine Unachtsamkeit meinerseits. Entschuldigung. Ein "adjoint de la mairie" (heutzutage sagt man "adjoint au maire") ist ein Beigeordneter des Bürgermeisters. Geändert von Wallone (10.03.2020 um 18:49 Uhr) |
#9
|
||||
|
||||
Merci euch dreien, jetzt bin ich völlig informiert und werde das ganze fertig transcribieren und übersetzen.
Eine schönen Abend euch ChrivD, Armand und fps. Gisela |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|