Kurzer KB-Text in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Whodunit
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2008
    • 198

    [gelöst] Kurzer KB-Text in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1737
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Büdingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Ebald & Sommer


    Hallo zusammen,

    Ich tue mich ein bisschen schwer mit dem hier angehängten Text, der teilweise in Latein ist. Außerdem weiß ich nicht, ob hier die Vornamen der jeweiligen Väter genannt sind, oder einfach nur ein Kürzel wie "hl." steht.

    Es scheint sich um eine nicht in der Kirche, sondern privat zu Hause geschlossene Ehe zu handeln, aber ich verstehe nicht ganz, was für eine besondere Erlaubnis es gegeben haben soll.

    Ich lese:
    eodem hl.(?) Nicolaus ludwig Ebald; herrschaftl.
    Camerdiener; hln.(?) Ebalds zu Birstein Sohn,
    und Jgfr anna Elisabetha somerin, hln.(?) somers
    dahier tochter ex speciali(?) XXX nostri per-
    mißione intra privatos parietes copuliret.

    Vielen herzlichen Dank im Voraus!

    Beste Grüße
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße,
    Daniel.


    Suche alles zu folgenden Namen:
    Gauler (Allendorf), Grau (Spangenberg), vom Hagen (Allendorf),Hom/Tröster (Böhmen), Simmchen (Schlesien), Kadner (Oberlosa), Kambach (Schlesien), Krauße (Thossen), Rudorf (Schönlind), Schimmelpfennig (Eschwege), Zülch (Sontra)
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo,
    das ist jeweils die Abkürzung für "Herr", nämlich ein H. mit Abk.-Schlenker.


    Und dann:
    ex speciali nostri Illustrissimi permissione = mit besonderer Erlaubnis unseres allerhöchsten Landesfürsten o. ä.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      eodem Herr Nicolaus ludwig Ebald; herrschaftl.
      Camerdiener; Herrn Ebalds zu Birstein Sohn,
      und Jgfr Anna Elisabetha Sommerin, Herrn Sommers
      dahier tochter ex speciali xxx? nostri per-
      missione intra privatos parietes copuliret


      Das Wort vor nostri kann ich nichtv entziffern,ach grad seh ich..
      j.steffen hat ja bereits die Lösung der ich nur zustimmen kann
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 13.09.2019, 19:38.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19745

        #4
        Wie über den Sommers ist auch über dem Cammerdiener ein Verdoppelungsstrich.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Whodunit
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2008
          • 198

          #5
          Zitat von j.steffen
          Und dann:
          ex speciali nostri Illustrissimi permissione = mit besonderer Erlaubnis unseres allerhöchsten Landesfürsten o. ä.
          Super, das ist interessant. Das scheint mir wie eine Dispens zu sein. Vielen Dank fürs Entziffern! Schade, dass immer nur von "Herr(n)" die Rede ist, keine Infos zum Vornamen.

          Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
          Wie über den Sommers ist auch über dem Cammerdiener ein Verdoppelungsstrich.
          Das stimmt, den hatte ich jeweils beim Transkribieren nicht beachtet.
          Viele Grüße,
          Daniel.


          Suche alles zu folgenden Namen:
          Gauler (Allendorf), Grau (Spangenberg), vom Hagen (Allendorf),Hom/Tröster (Böhmen), Simmchen (Schlesien), Kadner (Oberlosa), Kambach (Schlesien), Krauße (Thossen), Rudorf (Schönlind), Schimmelpfennig (Eschwege), Zülch (Sontra)

          Kommentar

          Lädt...
          X