Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1922 Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1922 Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1922
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Ritter / Kirsch



    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 109 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank.

    Gruß

    Daniel
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Gut'n Aamd!

    Heirat: Lodz, ev.-augsb. Pfarrei St. Johann, 29. April 1922 um 6 Uhr nachmittags

    Zeugen: Edmund Gall, Blechschmied/Spengler, 43 Jahre, und August Friedrich, Kaufmann, 46 Jahre alt, (beide) in Lodz wohnhaft

    Bräutigam: Fryderyk Ritter, Jüngling, Landwirt, wohnhaft in Grabieniec, ständiger Einwohner der Gemeinde Rombien (Rąbień), Lodzer Kreis, geboren in Wysieradz, Sohn des Landwirts Wilhelm Ritter und seiner Ehefrau Karolina geb. Fred(ow), ev.-augsb. Glaubens, 28 Jahre alt

    Braut: Ida Kirsch, Jungfrau, wohnhaft in Nowe-Chojny bei den Eltern, ständige Einwohnerin der Gemeinde Chojny, Lodzer Kreis, geboren ebenda, Tochter des Landwirts August Kirsch und seiner Ehefrau Ernestyna geb. Fromberg(ow), ev.-augsb. Glaubens, 20 Jahre alt

    vorausgegangen eine einmalige Verkündigung, veröffentlicht in der ev.-augsb. Kirche der Pfarrei St. Johann in Lodz, sowie in der ev.-augsb. Pfarrei in Zgierz, am 23. April des laufenden Jahres; von der zweiten und dritten Ankündigung befreite das Evangelisch-Augsburgische Konsistorium in Warschau am 25. April laufenden Jahres unter Nummer 991

    kein vorehelicher Vertrag geschlossen

    der beim Akt der Verehelichung anwesende Vater der Braut hat mündlich das Einverständnis gegeben
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für die super schnelle Hilfe!!

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X