Erbitte Übersetzung von Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • viola63
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2010
    • 869

    [gelöst] Erbitte Übersetzung von Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberufhausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jost


    Hallo Mitforschende,
    leider beherrsche ich kein Latein und die Übersetzungshilfe bei google hat auch nicht viel ergeben. Wahrscheinlich konnte ich es auch nicht richtig lesen, daher bitte ich um Übersetzung von dem Taufeintrag.
    Danke vorab!
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    viola63
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Was hast du denn gelesen?
    Das ist so eine schöne Schrift da kannst gerne mal eine Transkription versuchen
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • viola63
      Erfahrener Benutzer
      • 28.07.2010
      • 869

      #3
      Das habe ich auch versucht, den ersten Teil bis " nata ibidem Köller" habe ich auch verstanden. Allerdings kommt bei dem Rest des Textes bei Google irgendetwas von "kommt aus dem Brunnen des Fleisches.." heraus.
      Viele Grüße
      viola63

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!
        Zitat von viola63 Beitrag anzeigen
        Das habe ich auch versucht, den ersten Teil bis " nata ibidem Köller" habe ich auch verstanden. Allerdings kommt bei dem Rest des Textes bei Google irgendetwas von "kommt aus dem Brunnen des Fleisches.." heraus.
        Der Huber Benedikt hat ja etwas von "Transkription" geschrieben; das bedeutet - lapidar ausgedrückt - lediglich ein Abtippen des Textes. Hieran können dann zunächst die Lesung ergänzt, die Abkürzungen aufgelöst, und die Grammatik korrigiert werden. Erst dann ist es eigentlich Zeit für eine "Translation" = Übersetzung.
        Und eben weil es auf diese ganzen Feinheiten ankommt, zusätzlich Kongruenzen, Wortstellung etc. pp., deswegen scheitern automatische Übersetzer bisher ganz kläglich.


        P.S. Da der Eintrag ja offensichtlich von matricula-online.eu stammt, wäre ein Link zu dem Eintrag im Kirchenbuch auch sehr hilfreich (s.o. gelber Kasten, Zeile 3)! Das bedeutet nämlich maximale Auflösung und maximale Verfügbarkeit von Vergleichstext.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.02.2021, 16:24. Grund: P.S.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • viola63
          Erfahrener Benutzer
          • 28.07.2010
          • 869

          #5
          Hallo Huber Benedikt und Astrodoc,


          Danke für Eure Tipps. Ich habe inzwischen die Auflösung erhalten. Enkelin, welche in der Schule Latein hatte, war gerade zu Besuch.
          Zuletzt geändert von viola63; 20.02.2021, 18:03.
          Viele Grüße
          viola63

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Super! Fertige Arbeit ist gute Arbeit
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Ich sags ja immer:
              Lasst eure Kinder / Enkel Latein lernen.
              Mit Französisch können sie später nicht mal der Oma die passenden Grabsteininschriften raussuchen.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • viola63
                Erfahrener Benutzer
                • 28.07.2010
                • 869

                #8
                Ja - die Oma freut sich. Hat gut gepasst!!!
                Viele Grüße
                viola63

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Tja, immer mehr Leute lernen immer weniger Latein!

                  Ich durfte mich im letzten Jahrtausend auch ein paar Jahre mit Französisch herumquälen, weil der Lateinkurs mangels Beteiligung nicht zustande kam.
                  Das hilft einem in Frankreich auch nicht wirklich
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    @viola63
                    Lässt du uns wissen wie die Enkelin
                    "quem ex sacro fonte levabat" übersetzt hat ?
                    Ich hätt das in der Schule nicht übersetzen können
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • viola63
                      Erfahrener Benutzer
                      • 28.07.2010
                      • 869

                      #11
                      Ja, da haben wir das gleiche Schicksal. Nur mit dem Unterschied, daß es bei uns keinen Ersatz gab. Wir hatten Russisch und Englisch, wobei ich von russisch nicht mehr viel kann.
                      Viele Grüße
                      viola63

                      Kommentar

                      • viola63
                        Erfahrener Benutzer
                        • 28.07.2010
                        • 869

                        #12
                        Hallo Huber Benedikt,


                        wenn man es weiß, ist es eigentlich ganz einfach. Man darf es wirklich nicht wörtlich übersetzen. Es heißt, daß Valentin Köller der Taufpate war, er hat das Kind "aus dem heiligen Wasser befreit". Also Latein war damals auch seltsam!
                        Viele Grüße
                        viola63

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          sagen wir lieber
                          "aus dem Taufbecken gehoben..." hat der Ehrenmann und Schneider.....
                          Ja, ich hab Latein in der Schule nicht geliebt, war froh, das grosse Latinum überhaupt zu schaffen ...
                          erst im Alter entdecke ich immer mehr die Schönheit dieser Sprache.
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.02.2021, 19:23.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • viola63
                            Erfahrener Benutzer
                            • 28.07.2010
                            • 869

                            #14
                            Ja, Du hast es schöner umschrieben!
                            Ich bin jedenfalls froh, daß ich jetzt weiß, was drin steht. Habe sie auch gleich für noch mehr Einträge als "Übersetzer" mißbraucht. Sie meinte dann, ob das Homeschooling ist.
                            Viele Grüße
                            viola63

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X