Kosentun / Kodentun im russisch Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Barneyatzi
    Benutzer
    • 02.07.2014
    • 35

    [gelöst] Kosentun / Kodentun im russisch Polen

    Name des gesuchten Ortes: Kosentun / Kodentun??
    Zeit/Jahr der Nennung: 1893
    Ungefähre oder vermutete Lage/Region: russisch Polen (vermutlich)
    Ich habe die Datenbanken zur Ortssuche abgefragt [ja/nein]: ja




    Liebe Alle

    ich habe einen schwer lesbaren Ort auf meiner Heiratsurkunde und würde euch gern fragen, ob ihn vielleicht einer entziffern kann bzw. wenn ich ihn bereits richtig geschrieben habe, wo der sein könnte.

    Ich habe bereits mehrere Versionen gegoogelt aber nichts Brauchbares gefunden.



    Ganz lieben Dank.
    Angehängte Dateien
    FN: Sandor, Jakobowska, Weiss, Bender, Petruschke, Willkommen, Nestroy
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4597

    #2
    Was steht denn dort transkripiert? Ich meine mit meinem eingerosteten Schulrussisch sowas wie "глоуенйуие" zu erkennen. das letzte e wäre ja nur die gebeugte Form wegen "in ......" глоуенйуи gibts aber auch nicht
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

    Kommentar

    • Barneyatzi
      Benutzer
      • 02.07.2014
      • 35

      #3
      Also ich habe leider auch nicht mehr als mein Schulrussisch

      Der erste Buchstabe ist definitiv ein K! da die Tauung in Karolew war und die beiden Buchstaben gleich aussehen

      Ich würde es als Kodentun oder Kosentun entziffern...
      Gibts aber auch nicht...

      Vielen Dank
      FN: Sandor, Jakobowska, Weiss, Bender, Petruschke, Willkommen, Nestroy

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Zitat von Barneyatzi Beitrag anzeigen
        ... Der erste Buchstabe ist definitiv ein K! da die Tauung in Karolew war und die beiden Buchstaben gleich aussehen ...
        Hallo, nein, es ist ein G, in kyrillischem Buchstaben: Г
        Einem K entsprechender Buchstabe wäre dagegen kyrillisch: К

        Du siehst, der Trauungs-Ort wurde offenbar als "Garolew" statt Karolew in kyrillische Buchstaben übertragen.

        Dementsprechend dürfte auch der gesuchte Ort mit G oder K beginnen.
        Gruss

        Welches der vielen Orte gleichen namens Karolew war der Trauungsort?
        Angehängte Dateien
        Viele Grüße

        Kommentar

        • OlliL
          Erfahrener Benutzer
          • 11.02.2017
          • 4597

          #5
          Welche Buchstaben sollen das denn sein die ich mit у (russisches u) transkripieren würde?
          гаролев bzw. gebeugt гаролеве kann ich nicht lesen - aber ich will auch nicht zu laut sein - dafür ist mein Wissen schlicht zu sehr verblasst.
          Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
          Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            Nein, das steht dort nicht. "Karolew" ist ja der bekannte Trauungsort und nicht der gesuchte gelb markierte Ort.

            Ich würde halt gerne erst einmal wissen welches Karolew, damit man von dort aus die Suche beginnen kann nach einem hoffentlich in der Nähe gelegenem "глоуенйуие"
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Barneyatzi
              Benutzer
              • 02.07.2014
              • 35

              #7
              Hallo ihr lieben.
              Das Karolew wo die Trauung statt fand ist in der Nähe von Wiskitki in der Nähe von Warschau.

              Auf jeden Fall fand ich den Eintrag im Kirchenspiel von Wiskitki/ Żyrardów.


              Vielen Dank für eure Hilfe.
              FN: Sandor, Jakobowska, Weiss, Bender, Petruschke, Willkommen, Nestroy

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Dieses deutsch-evangelische Karolew ist gemeint


                Deutsche evangelische Grabsteine stehen heute noch dort.
                Quelle: https://www.geocaching.com/geocache/...1-b104c38d99e2

                ZITATE:
                "Znajduje sie tam dawny ewangelicki dom modlitwy"
                => There is a former Evangelical house of prayer

                "W 1871 roku w Karolewie powstal filil podlegly parafii w Wiskitkach kolo Zyrardowa."
                => In 1871, in Karolew, a filial subordinate to the parish in Wiskitki near Zyrardów was established.

                Karte der deutschen Siedlungen im Jahr 1938
                Angehängte Dateien
                Viele Grüße

                Kommentar

                • Barneyatzi
                  Benutzer
                  • 02.07.2014
                  • 35

                  #9
                  Liebe Anna Sara,

                  ja genau das Karolew..

                  Finde aber in der Nähe keinen Ort der auf meinen gesuchten Ort passt...
                  FN: Sandor, Jakobowska, Weiss, Bender, Petruschke, Willkommen, Nestroy

                  Kommentar

                  • Anna Sara Weingart
                    Erfahrener Benutzer
                    • 23.10.2012
                    • 15113

                    #10
                    Zitat von OlliL Beitrag anzeigen
                    Was steht denn dort transkripiert? Ich meine mit meinem eingerosteten Schulrussisch sowas wie "глоуенйуие" zu erkennen. ...
                    Ich würde stattdessen lesen:
                    "Глодс...." = Glods...

                    Also erst einmal sollte sich ein Russe das Geschreibse ansehen. Danach würde es sich lohnen bei der Ortssuche weiter zu machen. Gruss
                    Viele Grüße

                    Kommentar

                    • henry
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.05.2014
                      • 2162

                      #11
                      Hallo,
                      ...???
                      russische Form

                      Kodeń – Kodin - Kodenin




                      Gruss henry

                      Kommentar

                      • Barneyatzi
                        Benutzer
                        • 02.07.2014
                        • 35

                        #12
                        Liebe Alle,

                        vielen Dank, dann versuche ich mal was über das Koden rauszubekommen, dass bei Weißrussland

                        liegt ja ein wenig in der Nähe.

                        LG Barneyatzi
                        FN: Sandor, Jakobowska, Weiss, Bender, Petruschke, Willkommen, Nestroy

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X