|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Lese- und Übersetzungshilfe Lateinischer Heiratseintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 20. Sep. 1862 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Billigheim bei Landau (Pfalz) Namen um die es sich handeln sollte: Abraham (Bernadus) Rottmann und Barbara Krick, Eltern von Abraham: Joannis Rottmann und Magdalena Trebel Hallo zusammen ich bräuchte hier etwas Hilfe diesen Lateinischen Hochzeitseintrag zu übersetzen. Viele Grüße und Vielen Dank! |
#2
|
||||
|
||||
Guten Morgen!
Was für ein toller Lehrtext. Schön geschrieben, viele Standardfloskeln und daher leicht zu übersetzen ... Zuerst muss immer die richtige Lesung her, damit die Grammatik klar wird; dann zerpflückt man den Text in Einzelteile, die dann übersetzt werden können. Zitat:
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Korrekturen und Ergänzungen gibt's auf jeden Fall schneller |
#3
|
|||
|
|||
Vielen Dank
Erst mal hakt es beim Lesen des Textes, was die Übersetzung etwas schwieriger macht. Ich schreibe mal auf was ich bis her mehr oder minder entziffern konnte. Anno Domini millesimo octingentesimo sexagesimo secundo die vigesima mensis Septembris praevius trimis? proclamatomibus prosponsa Spirae factis pro sponsavero? in Bensheim? (.......... Hessen Darmstadt) et extribitis pro sponsa literis dimisoris? a ...D. Petro Voesteler?, parocho et consili..io ...episeopali? Spirae prosponsa autem? a ...D. Mortimo? Ludwig, administratore Benshemii, ego Jacobus Grobholz, parochus in Billigheim matrimonio .... Bernardum Rottmann, fabrum fera..? ....clavicularium in Billigheim, ...que axoris defunctore Magdalenae Trebel filium solutum, parachimum? ... catholicum, ex Barbaram Krick, catholicam, defunctorum conjungum Joannis Krick, oper..ii in Bensheim ex Margarethae Lingelbach?, filiam solutam, praesentibus testibus Joanne Bühlmann, ministra loci sesp.? securitais publicae et Philippo Marz?, vespillone in Billigheim. ...tor testor Jacobus Grobholz |
#4
|
||||
|
||||
Na, das sieht doch schon super aus!
Anno Domini millesimo octingentesimo sexagesimo secundo die vigesima mensis Septembris praeviis trinis proclamationibus pro sponso Spirae factis, pro sponsa vero in Bensheim (Großherzogthum Hessen-Darm- stadt) et exhibitis pro sponso literis dimissoriis a R.(everendo) D.(omino) Petro Koestler, parocho et consiliario regio-episcopali Spirae pro sponsa autem a R.D. Martino Ludwig, administratore Benshemii, ego Jacobus Grobholz, parochus in Billigheim matrimonio junxi Bernardum Rott- mann, fabrum ferrareum sive clavicularium in Billig- heim, Joannis Rottmann, murarii in Billigheim, ejusque uxoris defunctae Magdalenae Trebel, filium solutum, parochianum meum catholicum, et Barbaram Krick, catholicam, defunctorum conjugum Joannis Krick, operarii in Bensheim et Margarethae Lingelbach, filiam solutam, praesentibus testibus Joanne Bühlmann, ministro loci resp.(ective) securitatis publicae et Philippo Marz, vespillone in Billigheim. Ita testor Jacobus Grobholz par.(ochus) in Billigheim So würde ich den Text in Sinneinheiten zerlegen (mit ein paar Umstellungen): [Datum] Anno Domini millesimo octingentesimo sexagesimo secundo die vigesima mensis Septembris [administrative Voraussetzungen] praeviis trinis proclamationibus pro sponso Spirae factis, pro sponsa vero in Bensheim (Großherzogthum Hessen-Darmstadt) et exhibitis pro sponso literis dimissoriis a R.(everendo) D.(omino) Petro Koestler, parocho et consiliario regio-episcopali Spirae pro sponsa autem a R.D. Martino Ludwig, administratore Benshemii, [eigentlicher Trauakt] ego Jacobus Grobholz, parochus in Billigheim matrimonio junxi Bernardum Rottmann ..., fabrum ferrareum sive clavicularium in Billigheim, ... filium solutum ... Joannis Rottmann, murarii in Billigheim, ejusque uxoris defunctae Magdalenae Trebel, parochianum meum catholicum, ... et Barbaram Krick, catholicam, ... filiam solutam ... defunctorum conjugum Joannis Krick, operarii in Bensheim, et Margarethae Lingelbach, [Zeugen] praesentibus testibus Joanne Bühlmann, ministro loci resp.(ective) securitatis publicae et Philippo Marz, vespillone in Billigheim. Ita testor Jacobus Grobholz par.(ochus) in Billigheim Geändert von Astrodoc (12.08.2022 um 10:52 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Oh ja das hilft ungemein!
Soweit hab ich das ganze übersetzt bekommen. Stimmt es so? Zitat:
Zitat:
vorher durch drei Proklamationen für den Bräutigam von Spira? angekündigt, für aber die Braut in Bensheim (Großherzigtum Hessen-Darmstadt) und dem Bräutigam die Scheidungspapiere vorgelegt von R.D. Petro Köstler, Pfarrer und Regionalbischoffsrat von Spira? und für die Braut R.D. Martin Ludwig Verwalter von Bensheim. Zitat:
Bernnard Rottmann ein Schmied oder Schlosser in Billigheim, lediger Sohn von Joannis Rottmann Maurer in Billigheim und seiner verstorbenen Ehefrau Magdalena Trebel, meiner katholischen Gemeinde. Und Barbara Krick, katholisch, ledige Tochter des verstorbenen Ehemanns Jannis Krick Arbeiter in Bernsheim und Margaretha Lingelbach. Zitat:
|
#6
|
||||
|
||||
Hallo!
Sehr schön! Geht doch! Ein paar Kleinigkeiten ziehe ich noch gerade, dann haben wir's schon. [Datum] Anno Domini millesimo octingentesimo sexagesimo secundo die vigesima mensis Septembris Im Jahre des Herrn 1862 am 20. Tag des Monats Septembers [administrative Voraussetzungen] praeviis trinis proclamationibus pro sponso Spirae factis, pro sponsa vero in Bensheim (Großherzogthum Hessen-Darmstadt) et exhibitis pro sponso literis dimissoriis a R.(everendo) D.(omino) Petro Koestler, parocho et consiliario regio-episcopali Spirae pro sponsa autem a R.D. Martino Ludwig, administratore Benshemii, nach vorhergehenden dreifachen Verkündigungen/Aufgeboten, für den Bräutigam in Speyer gemacht, für die Braut dagegen in Bensheim (GH H-D), und nach vorgelegten Entlassungsscheinen (Dimissoriale), für den Bräutigam vom Hochwürdigen Herrn Peter Köstler, Pfarrer und Ratgeber der Bischofsgebiets (= des Bistums) Speyer, für die Braut dagegen vom H.H. Martin Ludwig, (Pfarr-)Administrator von Bensheim, [eigentlicher Trauakt] ego Jacobus Grobholz, parochus in Billigheim matrimonio junxi Bernardum Rottmann ..., fabrum ferrareum sive clavicularium in Billigheim, ... filium solutum ... Joannis Rottmann, murarii in Billigheim, ejusque uxoris defunctae Magdalenae Trebel, parochianum meum catholicum, ... et Barbaram Krick, catholicam, ... filiam solutam ... defunctorum conjugum Joannis Krick, operarii in Bensheim, et Margarethae Lingelbach, habe ich, Jacobus Grobholz, Pfarrer in Billigheim verbunden durch die Ehe Bernardus Rottmann, Schmied oder Schlosser in Billigheim, einen ledigen Sohn des Johannes Rottmann, Maurer in Billigheim, und dessen verstorbenen Ehefrau Magdalena Trebel, ein Mitglied meiner katholischen Gemeinde, und Barbara Krick, Katholikin, eine ledige Tochter verstorbener Eheleute, (und zwar) des Johannes Krick, Arbeiters in Bensheim, und der Margaretha Lingelbach, [Zeugen] praesentibus testibus Joanne Bühlmann, ministro loci resp.(ective) securitatis publicae et Philippo Marz, vespillone in Billigheim. Ita testor Jacobus Grobholz par.(ochus) in Billigheim während anwesend waren als Zeugen Johannes Bühlmann, (Kirchen-/Gottes-)Diener des Ortes bzw. der öffentlichen Sicherheit, und Philippus Marz, Leichenträger in Billigheim. So bezeuge ich J.G., Pfarrer in B. Geändert von Astrodoc (12.08.2022 um 14:20 Uhr) |
#7
|
|||
|
|||
Vielen Vielen Dank das hat wirklich sehr geholfen!
Eine kleine Verständnisfrage hätte ich aber noch: Zitat:
Was genau sind (hier) Entlassungsscheine? |
#8
|
||||
|
||||
|
Lesezeichen |
Stichworte |
lateinisch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|