Herkunft der Mutter des Bräutigams / Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schlangenschulz
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2008
    • 128

    [gelöst] Herkunft der Mutter des Bräutigams / Tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821 und 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unter Teschau und Borikau beh Schüttenhofen (Susice), Text Tschechisch/Latein
    Namen um die es sich handeln sollte: Pojar und Stockova


    Hallo allerseits,

    ich kann leider die Herkunft der Mutter des Bräutigams nicht entziffern. Es geht um die Heiratseinträge von Josef Pojar. Im Text von 1821 lese ich Striterse Stally und im Dokument von 1864 Tritere. Wer kann helfen, besten Dank.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Schlangenschulz; 11.04.2021, 23:07.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Guten Abend!

    Ohne den zugehörigen Text kann dir wohl niemand helfen.
    Bitte im Thementitel immer die Sprache mit angeben (s.o. gelber Kasten).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Schlangenschulz
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2008
      • 128

      #3
      danke für den Hinweis, hatte die Dateien hochgeladen, waren dann aber nicht drin. Hatte bei der Erstellung des Beitrags den Hinweis, dass das Forum nicht sicher ist?!? Jetzt sind die Dateien wohl hoffentlich drin.

      Den Titel kann ich leider nicht mehr ändern. Es handelt sich um Latein / Tschechisch.

      Viele Grüße, MArco

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Zitat von Schlangenschulz Beitrag anzeigen
        Den Titel kann ich leider nicht mehr ändern. Es handelt sich um Latein / Tschechisch.
        Doch! Es sollte mittels [Ändern] --> [Erweitert] möglich sein, den Titel zu ändern.

        Latein finde ich in den Einträgen nicht. Bei Tschechisch bin ich leider raus.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Hallo
          Unter Teschau = Dolejší Těšov

          Aber dieses Borikau? Wie heißt es heute?
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Schlangenschulz
            Erfahrener Benutzer
            • 22.03.2008
            • 128

            #6
            Hallo,

            besten Dank. Unter Teschau und Borikau (heißen beide so) finden sich über Petrowitz oder Schüttenhofen im Archiv Pilsen. Was ich nicht entziffern kann, ist der Herkunftsort der Mutter des Bräutigams.

            Viele Grüße, Marco

            Kommentar

            • Schlangenschulz
              Erfahrener Benutzer
              • 22.03.2008
              • 128

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Doch! Es sollte mittels [Ändern] --> [Erweitert] möglich sein, den Titel zu ändern.

              ...
              Danke, so hats geklappt

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Ich lese: "s Stržiterze", "z Tříteže",
                aus Třítež = heute Střítež: viele Dörfer in Tschechien

                Kommentar

                • Schlangenschulz
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.03.2008
                  • 128

                  #9
                  besten Dank, es ist Stritez bei Chlistov

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X