Polnisch - Heiratseintrag 1845 – Golina (Konin) - Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnisch - Heiratseintrag 1845 – Golina (Konin) - Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Golina (Konin)
    Namen um die es sich handeln sollte: Grzelak Mateusz


    Hallo,

    ich habe wieder Unterlagen meiner Vorfahren gefunden, die ich leider nicht lesen kann.
    Es handelt sich um Mateusz Grzelak.

    Laut „Poznan Project“ sollten nachfolgende Daten enthalten sein.
    Bräutigam: Mateusz Grzelak (!!angeblich Witwer!!)
    Vater: Wojciech Grzelak Mutter: Brygida Filipiak
    Braut: Katarzyna Mazgajczyk geborene Ciesielska (!!angeblich Witwe!!)
    Vater: Jan Ciesielska Mutter: Zofia

    Es handelt sich um den Eintrag 12 (Scann 26)


    Für eine Übersetzung bin ich dankbar



    Gruß und viel Gesundheit
    Theo
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    12.
    Spławie

    Geschehen in der Stadt Golina am 29. Oktober 1845 um 12 Uhr mittags.
    Zeugen: Ignacy Berdziński, Schmied, 29 Jahre, und Marcin Rożewicz, Zinsbauer, 35 Jahre, beide wohnhaft in Spławie
    Bräutigam: Mateusz Grzelak, 34 Jahre lat, seit dem 28. März laufenden Jahres verwitwet, Landwirt, wohnhaft im Dorf Pępocin, Haus Nr. 5, in Parochie Cienin, geboren in dem selben Dorf, von dem schon verstorbenen Wojciech und der hinterlassenen Brogida geb. Filipiak, Eheleuten Grzelak, Landwirten, wohnhaft ebendort
    Braut: Katarzyna von der ersten Ehe Mazgajczyk(owa), seit dem 7. Dezember vorigen Jahres verwitwet, Tochter des schon verstorbenen Jan und der hinterlassenen Żofia, Eheleute Ciesielski, Landwirte wohnhaft in Spławie, [Braut] 22 Jahre alt, in dem selben Dorf geboren, wohnhaft bei der Mutter unter Haus-Nr. 10
    drei Aufgebote: 12., 19. und 26. Oktober laufenden Jahres, immer um 11 Uhr vormittags, in den Parochien Golina und Cienin
    mündliche Einwilligung beider Mütter gegeben, kein Ehevertrag geschlossen
    vorgelesen und nur dusrch den Priester unterschrieben, da die Erschienenen schreiben nicht können
    alle obenerwähnte Personen sind Katholiken
    Priester M... Polikarp Rowiński[?], Pfarrer der Parochie Golina

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Aleš,


      wieder einmal ein dickes DANKE für die Übersetzung.



      Gruß
      Theo


      PS:
      Einen weiteren polnischen Heiratseintrag versuche ich gerade selbst zu entziffern

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
        Einen weiteren polnischen Heiratseintrag versuche ich gerade selbst zu entziffern
        Hallo Theo,
        wenn du einen Heiratseintrag selbst übersetzen willst, kann dir dieses Thema helfen (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=188610), wo man eine von Astrodoc erstellte Anleitung finden kann.
        Schade dass hier Astrodoc nicht mehr übersetzt. Seitdem warten viele Fragen hier in fremdsprachiger Übersetzungshilfe auf eine Antwort.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Aleš,
          danke für den Hinweis.


          Inzwischen habe ich festgestellt, dass nicht das übersetzen, sondern das lesen (entziffern) der Schrift das größere Problem ist.
          Einige Pfarrer haben damals nicht daran gedacht, dass ihre Einträge später andere Personen die Einträge lesen wollen.
          Speziell bei bisher unbekannten Namen, Ortsangaben und Berufsbezeichnungen gibt es Probleme.


          Anders sieht es bei den russischen Einträgen aus. Die sind für mich ein Buch mit sieben Siegeln.



          Da bin ich zu 100% auf Hilfe angewiesen.


          Vielleicht fehlt Astrodoc irgendwann ja doch etwas und er liest/übersetzt den ein oder anderen Eintrag.



          Gruß und ein schönes Wochenende

          Theo

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo Aleš, hallo Theo!

            Anscheinend wird meine helfende Tätigkeit hier im Forum zumindest von einigen wenigen vermisst. Das freut mich (nicht sarkastisch gemeint!).

            Meine Abwesenheit seit 14.4. hat natürlich einen Grund, der hier wahrscheinlich aber nicht bekannt ist. Daher ein kurzes Statement:

            Auf höchster Ebene war aufgefallen und dann von eben dieser auch Missfallen geäußert worden, dass ich unhöfliche Forumsneulinge/-mitglieder auf ebenfalls unhöfliche Art zurechtgewiesen habe. Ich wurde nicht gesperrt oder des Forums verwiesen, sondern habe mich selbst auf die Seite der Mitlesenden zurückgezogen, da ich nicht bereit bin a) derartige Unhöflichkeiten auf Dauer zu tolerieren/akzeptieren [auch wenn es nur die "vergessene" Anrede und sicherlich nicht personenbezogen war ... und die Vulnerabilität/Resilienz dagegen auch bei mir tagesformabhänigig ist] und b) auf den Hinweis auf derartige Missstände zu verzichten.
            Alles hat seine Risiken und Nebenwirkungen ... auch ich.

            Auch wenn das Fremdsprachenforum über lange Zeit eine höhere Konstanz und Geschwindigkeit gewohnt war, so habe ich doch bemerken können, dass meine ökologische Nische, sei es nun Russisch, Polnisch oder zuletzt auch ein wenig Latein, nicht unbesetzt geblieben ist. Irgendetwas wächst immer nach.
            Dagegen habe ich in den letzten Wochen durch die freigewordene Zeit einige Stammbaumlinien vertiefen und verbreitern können, die etwas stiefmütterlich behandelt waren. Noch vermisse ich nichts, sondern arbeite in die eigene Tasche.

            [Ich weiß, das hat nichts mit diesem Thema zu tun, sondern wäre eher off-topic, aber meine namentliche Erwähnung schien hier als Anlass passend zu sein.]


            Also alles Gute und
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • TheoSch
              Erfahrener Benutzer
              • 16.04.2021
              • 169

              #7
              Hallo Astrodoc,


              ich habe Verständnis, wenn sich jemand etwas zurückhält weil..........


              Ich bin noch nicht so lange im diesem Forum, habe aber gerade im Bereich "Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte" viel gelesen und fand es gut, dass man sich beim lesen/übersetzen ergänzt hat (ich will nicht "verbessert hat" schreiben).


              Daher bleibe ich dabei, es wäre schön, wenn man wieder Beiträge von "Astrodoc" lesen könnte.

              Selbstverständlich soll die Abarbeitung der vernachlässigten Stammbaumlinien nicht zu kurz kommen.



              Schönes Wochenende und viel Gesundheit
              Gruß
              Theo


              PS:
              Ich nutze deine Lese/Übersetzungshilfe für die polnischen Heiratseinträge, die bei den allgemeinen Angaben sehr hilfreich ist.

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Hallo Astrodoc,
                schön willkommen und ich freue mich schon auf deine Korrekturen meiner Übersetzungen.
                Schönen Sonntag
                Aleš

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Hallo nochmal!

                  Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
                  Ich nutze deine Lese/Übersetzungshilfe für die polnischen Heiratseinträge, die bei den allgemeinen Angaben sehr hilfreich ist.
                  Dazu war sie ja auch gedacht.


                  Unlängst habe ich sogar "alle" Tutorials, also für Taufe/Heirat/Tod, sowohl in Polnisch als auch Russisch fertiggestellt. Sie standen kurz vor der Veröffentlichung ...

                  Zitat von acim Beitrag anzeigen
                  schön willkommen und ich freue mich schon auf deine Korrekturen meiner Übersetzungen.
                  Nein, nein, ich bin nicht wieder zurück! Lediglich ein kurzes Intermezzo.
                  Ich will ja nicht wie Heinrich IV. erscheinen ... (Ich wäre lieber Gregor VII. )

                  Ein schönes Restwochenende noch!
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.05.2021, 15:58.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • gjkq
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.03.2021
                    • 117

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

                    Unlängst habe ich sogar "alle" Tutorials, also für Taufe/Heirat/Tod, sowohl in Polnisch als auch Russisch fertiggestellt. Sie standen kurz vor der Veröffentlichung ...
                    Guten Abend, Astrodoc,
                    Ich war mit meiner Familie unterwegs, bin aber sehr froh, dass Sie zurückgekehrt sind. Ich habe Ihre hervorragenden Tutorials vermisst. Hast du einen Link zu neuen?

                    Ich sollte das Kleingedruckte lesen! Vielen Dank, die Tutorials sind wunderbar.

                    Schöne Grüße,
                    Gretchen
                    Zuletzt geändert von gjkq; 14.05.2021, 03:17.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X