Sterbefall Maria Morenweiser 1750 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    [gelöst] Sterbefall Maria Morenweiser 1750 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stadl-Pflugdorf, Bist. Augsburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Morenweiser Maria


    Liebe Lateiner,

    ich bräuchte bitte Eure Hilfe bei diesem Sterbeeintrag
    https://data.matricula-online.eu/de/...orf/2-S/?pg=73
    rechts unten

    Maria Morenweiserin honestissima Matrona
    de Mundraching +quinquaseimo 3tio +sua aetatis anno gan-
    groena(??) caborans, omnibus ......

    Es geht nur um den Anfang.

    Verstarb die Maria Morenweiser als ehrenwerte Ehefrau mit 53 Jahren?
    Was heißen die beiden Wörter nach "anno"?
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Maria Morenweiserin Honestissima Matrona
    de Mundraching +quinquaseimo 3tio + suae aetatis anno(rum) gan-
    graena laborans, omnibus ......

    Maria Morenweiserin, ehrenwerteste Dame
    aus Mundraching, ihres Alters 53 Jahre, an "Gan-
    graena laborans" (verstorben), mit allen ...

    Grangrän = Wundbrand
    hierbei Unterscheidung zwischen
    1. "trockener" Gangrän: Absterben des Gewebes (quasi eine Mumifizierung am lebenden) meist durch mangelnde Blutversorgung ("Raucherbein") mit einer Abgrenzungslinie (Demarkation) zum gesunden Gewebe
    und
    2. "feuchter" Gangrän: Infektion einer trockenen G. mit Ausbreitung in Richtung Körperzentrum

    laborans: Partizip Präsens Aktiv von "laborare" - arbeiten, somit also als "arbeitende" oder "sich vorarbeitende" Gangrän zu verstehen ---> damit a.e. die feuchte Gangrän gemeint (?)
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 10.08.2020, 20:15.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • WeM
      Erfahrener Benutzer
      • 26.01.2017
      • 1895

      #3
      grüß dich,


      Maria Morenweiserin honestissima Matrona
      de Mundraching +quinquaseimo 3tio +sua aetatis anno
      wie du geschrieben hast:
      Verstarb die Maria Morenweiser als ehrenwerte Ehefrau mit 53 Jahren

      die beiden Wörter nach "anno": gangraena laborans = an einer Gangrän leidend (s.u.)

      jetzt hab ich nicht gesehen, dass Astrodoc schon am Werkeln ist.
      Aber ein bischen was muss ich auch beitragen:
      gangraena steht im Ablativ und laborans bezieht sich auf die Maria ...
      Einverstanden, Doc?

      lg, Waltraud
      Zuletzt ge?ndert von WeM; 10.08.2020, 20:52.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von WeM Beitrag anzeigen
        Einverstanden, Doc?
        Wahrscheinlich! Äh, was ist ein Ablativ? Ich kenne nur Ablation!

        Da ich aber bereits einen historisch interessierten Gefäßchirurgen zu dieser Krankheit befragt habe, werde ich vor meiner Kapitulation noch dessen Antwort abwarten Aber auch wenn für mich abschlägig beschieden wird, ein guter Grund eine gute Bekanntschaft mal wieder aufgewärmt zu haben ...


        Return @WeM:
        Da die Gangrän weiblich ist: an einer Gangrän leidend
        Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 10.08.2020, 20:31.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28326

          #5
          Hallo ihr beiden,

          vielen Dank erstmal.
          Ich bin noch nicht sicher, ob ich diese Maria wirklich brauche, daher müßt ihr Euch nicht in die Sterbeursache reinhängen
          Viele Grüße .................................. .
          Christine
          sigpic .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28326

            #6
            Hallo,


            danke nochmal für Eure Hilfe, wie sich herrausstellte ist doch die 1780 verstorbene Maria die gesuchte.
            Viele Grüße .................................. .
            Christine
            sigpic .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Zitat von WeM Beitrag anzeigen
              gangraena steht im Ablativ und laborans bezieht sich auf die Maria ...
              Einverstanden, Doc?
              Ja, ich kapituliere bedingungslos.
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              Lädt...
              X