Hochzeitseintrag 1840

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MReinholz
    Benutzer
    • 16.03.2020
    • 67

    [gelöst] Hochzeitseintrag 1840

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Brzeziny Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Karol Reinholz



    Hallo zusammen, kann mir jemand bei folgenden link bei der Übersetzung helfen bitte die Namen des Ehepaares habe ich Karol Reinholz Katarina Targanska nur bei den restlichen Spalten bin ich wie immer überfragt. Ich hoffe ja das es die Eltern der beiden sind dann bin ich wieder ein Schritt weiter. Danke für all die Unterstützung.

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Es geht um Eintrag 22 hätte ich fast vergessen.
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 9909

    #2
    Hallo.

    Ich lese anstelle von Targanska eher Tankoska.

    Liebe Grüße und bleib gesund
    Marina

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Ich lese unter Nr. 22:


      1844 den 27ten Mai
      dto
      Jaszcz, Karol Reinholz, Katarina Jankoska
      22 / 19
      non / dto
      nihil
      D(omi)nicis III, IVa et Va post Pascha (= 10./17./24. Mai 1840)
      Martin Jaworksi, Johann Olski
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9909

        #4
        Hallo Astrodoc,

        du hast recht es heißt Jankoska

        Liebe Grüße und bleibt gesund
        Marina

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Der eine Ort auf dieser Seite heißt Jasczc, der andere Taschau. Jeschau ist freundlicherweise als Jezewo aufgeführt.
          Leider werden T und J sehr willkürlich ausgeführt; ob da also jetzt Jankoska oder Tankoska steht, ist sicherlich streitbar.

          Hier eine Route von sechs Orten auf der KB-Seite: Ciemniki (We[n]glarken) - Bellno- Brzeziny - Jaszcz - Jeschau - Taschau



          P.S. Mist, du hast ja schon eingelenkt
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.07.2020, 17:35.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • MReinholz
            Benutzer
            • 16.03.2020
            • 67

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Hallo!

            Ich lese unter Nr. 22:


            1844 den 27ten Mai
            dto
            Jaszcz, Karol Reinholz, Katarina Jankoska
            22 / 19
            non / dto
            nihil
            D(omi)nicis III, IVa et Va post Pascha (= 10./17./24. Mai 1840)
            Martin Jaworksi, Johann Olski

            Danke euch beiden ja war mein Fehler Targanska war Schwiegertochter 🙈😂, wer sind denn die beiden letzten Namen wohl ? Habe ja gehofft die Nachnamen passen und es sind die Eltern, glaube nicht das es in der Zeit schon gleichgeschlechtliche Eltern gab. 😄

            Kommentar

            • MReinholz
              Benutzer
              • 16.03.2020
              • 67

              #7
              Noch eine Bitte 😊

              Was steht denn in den Überschriften ? Danke 😊

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Hallo!

                Annus, Mensis et Dies Copulationis

                Nomen Sacerdotis

                Locus, Nomen Cognomen Copulatorum

                Aetas sponsi/sponsae

                Utrum in Matrimonio vivere

                Religio Sponsi/Sponsae

                Consensus a Parentibus aut Tutoribus

                Deginatio Dominicarum in quibus Proclamatio subse...

                Nomen Cognomen Testium

                Adnotatio
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • MReinholz
                  Benutzer
                  • 16.03.2020
                  • 67

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  Hallo!

                  Annus, Mensis et Dies Copulationis

                  Nomen Sacerdotis

                  Locus, Nomen Cognomen Copulatorum

                  Aetas sponsi/sponsae

                  Utrum in Matrimonio vivere

                  Religio Sponsi/Sponsae

                  Consensus a Parentibus aut Tutoribus

                  Deginatio Dominicarum in quibus Proclamatio subse...

                  Nomen Cognomen Testium

                  Adnotatio


                  Danke dafür.

                  Kommentar

                  • MReinholz
                    Benutzer
                    • 16.03.2020
                    • 67

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                    Hallo!

                    Annus, Mensis et Dies Copulationis

                    Nomen Sacerdotis

                    Locus, Nomen Cognomen Copulatorum

                    Aetas sponsi/sponsae

                    Utrum in Matrimonio vivere

                    Religio Sponsi/Sponsae

                    Consensus a Parentibus aut Tutoribus

                    Deginatio Dominicarum in quibus Proclamatio subse...

                    Nomen Cognomen Testium

                    Adnotatio

                    Ich konnte mir jetzt soweit es ging mit dem Google Übersetzer So gut wie alles übersetzen, nur eins verstehe ich nicht und zwar

                    Deginatio Dominicarum in quibus Proclamatio subse

                    Ich habe was mit zum Herrn gehörig welcher verkündet aber Sinn macht das alles nicht b

                    Hat jemand einen Idee

                    Und das Consensus a Parentibus aut Tutoribus

                    Könnte das die Spalte für Eltern sein ? Oder das die Eltern mit der Ehe einverstanden sind ?

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X