Lesehilfe für englisches Testament gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Merle
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2008
    • 1274

    [ungelöst] Lesehilfe für englisches Testament gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Testament
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bengalen


    Hallo zusammen,

    dieses Mal suche ich Hilfe bei der Entzifferung dieses englischen Textes. Man muss dazu sagen, dass der gute Verfasser ursprünglich aus Stettin kam und manchmal eine etwas eigenwillige Rechtschreibung hat.

    Dies habe ich schon entziffern können, allerdings bin ich mir nicht bei allen Worten sicher:

    I do hereby appoint Meß. John Grantvoort and Ad. Aschenberg us me attorney, and Testamentaires and give the foul pouvoire by this my Will, to ask as the things themselves to the best of what I live behind, to Sell, all me Effects and furniture etc etc. what the find here and at the Pariden (?) the Garden a Compoon, I give to George Herklots Esq. that he may be hool at all time in good Repaire for my name see to what Debets I behold Live behind I Desiere to be pay of, of that money so comes from the Effects, a furnitures; my present Servants that the are at that time in me Service are to receive one months pay gratees; and that Month so is do to them and behold the amount of my effects come to a large Sum I desiere one attorneys to remain there on Convinence with my two famillien Seals to my Brother or what that time behold by a Stettin as there attorney and to … a Discharge for. I allowes my attorney a Testamentaires 20 percent of Hundert for there trubles; and Inconveniences from the hool amount of
    In Witneß whereof, I have hereunto Set my hand and Seal the 29 May and in the Year of our Lord 1781.


    Wer kann ergänzen oder korrigieren? Der erste Teil ist übrigens kein größeres Problem, deshalb habe ich ihn hier weggelassen.

    Gruß
    merle
    Angehängte Dateien
  • Merle
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2008
    • 1274

    #2
    Hallo zusammen,

    woran liegt's? Kann keiner korrigieren und ergänzen?

    Gruß
    merle

    Kommentar

    • ubbenkotte
      Moderator
      • 13.04.2006
      • 1849

      #3
      Hallo Merle,

      foul pouvoire steht da nicht. Pouvoire stimmt. Vielleicht Soul?
      Pariden = Garden
      ...may be hoolD
      ...seeH...
      ...to be payd...
      allowes = alloweD

      Viele Grüße aus Hengelo

      Freddy

      Kommentar

      • gustl
        Erfahrener Benutzer
        • 25.08.2010
        • 676

        #4
        Hallo Merle,
        ich versuche es mal mit diesem teilweise sehr deutschen Englisch:
        "foul pouvoire" = full power (power of attorney ist ein englischer Ausdruck für Vollmacht, full power=Generalvollmacht)
        "Parden" ?? Hier verläßt mich auch der "Webster".
        Compoon= compound=Grundbesitz

        Das Wort vor Discharge könnte "allow" heißen, also Erstattung der Kosten für die Übersendung der Familiensiegel an den Bruder.

        Hat das geholfen?

        Lieben Gruß
        Cornelia

        Kommentar

        • Kasstor
          Erfahrener Benutzer
          • 09.11.2009
          • 13440

          #5
          Hallo,
          das markierte Wort im Anhang heißt mE hoold ( warum zweimal o??, er wird es ja nich huhld ausgesprochen haben).

          Gruß

          Thomas
          Angehängte Dateien
          FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

          Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

          Kommentar

          • gustl
            Erfahrener Benutzer
            • 25.08.2010
            • 676

            #6
            Hallo Thomas,

            wenn Du das Wort "deutsch" aussprichst, dann klingt es doch wie das englische "hold". Merle hat ja schon angemerkt, dass die Orthographie sehr eigenwillig ist ("famillien Seals").

            Gruß - Cornelia

            Kommentar

            • Merle
              Erfahrener Benutzer
              • 27.07.2008
              • 1274

              #7
              Hallo Freddy, Cornelia und Thomas,

              herzlichen Dank für Eure Hilfe. Ich war ein paar Tage beschäftigt, aber jetzt werde ich mich diesem Thema wieder voll widmen. Ich übersetze es mal und dann sehe ich ja, ob ich Euch noch mal etwas fragen muss.

              Schon einmal vielen lieben Dank.

              Gruß
              merle

              Kommentar

              Lädt...
              X