Hilfe bei Ehevertrag aus 1879 russische Sprache gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Hilfe bei Ehevertrag aus 1879 russische Sprache gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Gildner


    Hallo liebe Forschergemeinde :-)

    Ich habe ein Anliegen. Ich habe mich an das Archiv in Lodz gewandt, bezüglich einer Eintragung in der Eheurkunde meines Ur-Urgroßvaters. Dort wird darauf hingewiesen, dass es einen Ehevertrag gegeben hat von einem Notar in Lodz.

    Diesen hat das Archiv auch glücklicherweise gefunden. Dieser soll mir per Mail in der nächsten Woche zugesendet werden. Es handelt sich wohl um 3 Seiten in russischer Sprache.
    Da ich leider dort nichts von lesen kann, benötige ich Eure Hilfe dazu!

    Würde sich jemand bereit erklären, sich dieses Ehevertrages anzunehmen?

    Wenn dieser da ist, kann ich diesen dann auch gern zumailen (was wohl auch besser zum lesen und zoomen sein wird).

    Ich würde mich sehr darüber freuen. Ihr könnt mir auch gern eine PN senden.

    Viele Grüße

    Daniel
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    #2
    Hallo zusammen,

    das Dokument kam heute bei mir an.
    Auf den ersten Blick sieht (ich kann leider kein Wort davon lesen) sieht es aber so aus wie ein Eintrag aus den Kirchenbüchern die man ja im Internet einsehen kann.

    Vielleicht ist dies ja gar nicht so schwer zu entziffern für diejenigen die die Sprache lesen können, aber das kann ich leider nicht einschätzen

    Ich würde mich sehr über eure Hilfe freuen

    Viele Grüße

    Daniel

    Kommentar

    • Irene K.
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2007
      • 506

      #3
      Hallo Daniel,

      was spricht dagegen, das Schriftstück einzuscannen und dann hier in die Übersetzungshilfe zu stellen? Dann wirst du ja sehen, ob sich jemand findet, der etwas entziffern kann.

      Gruß, Irene

      Kommentar

      • Irene K.
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2007
        • 506

        #4
        Ach, du hast es per Email bekommen, hatte ich überlesen. Dann liegt das Dokument ja in digitaler Form vor.

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2255

          #5
          Hallo Irene,

          das kann ich natürlich machen. Ich weiß nur nicht in wie fern das relevant ist bezüglich der Daten (möglicher Besitz etc.) die in diesem Ehevertrag auftauchen könnten? Daher war/bin ich etwas zurückhaltend ob ich das überhaupt hier einstellen darf?

          Gruß
          Daniel
          Zuletzt ge?ndert von Daniel1808; 26.02.2020, 18:09.

          Kommentar

          • Kai M
            Erfahrener Benutzer
            • 06.07.2017
            • 232

            #6
            Hallo Daniel,

            wenn du hier eine Textprobe einstellst, kann ja ein Übersetzungswilliger schauen, ob er sich das zutraut.
            Notarielle Urkunden sind aber viel schwieriger zu übersetzen als die Schema F Kirchenbucheinträge.

            Viele Grüße
            Kai

            PS
            Als potentieller Helfer wäre mir übrigens der Aufwand, jemanden erst anzuschreiben zu groß. Wenn du die Urkunden hier einstellst, erhöht das vielleicht deine Chancen auf Hilfe. Aber vielleicht täusche ich mich da auch.

            Kommentar

            • Daniel1808
              Erfahrener Benutzer
              • 17.07.2011
              • 2255

              #7
              Hallo Kai,

              vielen Dank für deine Nachricht.

              Ok, ich stelle die 3 Seiten jetzt mal hier ein. Ich hoffe, dass jemand da helfen kann :-)


              Viele Grüße

              Daniel
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Hallo Daniel!

                Oh oh! An der Schrift wird es vermutlich nicht scheitern, die ist gar nicht soooo schlecht! Aber das Vokabular ...
                Notarielle Urkunden sind aber viel schwieriger zu übersetzen als die Schema F Kirchenbucheinträge.
                Ich denke aber, wir sollten das Korn nicht zu früh in die Flinte werfen.


                oben rechts: 90. [Gebührenmarke fünfzehn Kopeken] 12.10.1879

                No. 2281
                Im Jahr tausend achthundert siebzig und neun
                im Oktober am zwölften/vierundzwanzigsten Tag
                bei mir, Notar Roman Pjetrowitsch
                Danjeljewitsch, in meinem Büro, befindlich
                in der Stadt Lodz unter No. 327, erschienen persönlich
                mir bekannt und к
                ь совершению актовъ
                законную право-способность имъющие
                Bauer und Witwer Jakob Pjetrow Gilkner/Hilkner
                und Paulina Kristianowa geborene
                Taschke, Witwe nach dem Gottlieb Krüger,
                ersterer im Dorf Stara Rokiza im Lodzer
                Kreis, und letztere in der Stadt Lodz
                wohnhaft, und beschließen folgen-
                de Urkunde/Eintragung:


                Ich mache mal den Anfang.

                Schöne Grüße
                Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 26.02.2020, 20:46.
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • Daniel1808
                  Erfahrener Benutzer
                  • 17.07.2011
                  • 2255

                  #9
                  Hallo Astrodoc,

                  oh das klingt schon super :-)
                  Danke schonmal dafür!

                  Die Ahnen hießen Jakob Gildner (Vater: Johann Peter) und Paulina Grüger geb. Haschke (Vater: Gottlieb Johann Christian).
                  Orte: Stare Rokicie ( Starowa Gora) bei Lodz
                  Viele Grüße

                  Daniel
                  Zuletzt ge?ndert von Daniel1808; 27.02.2020, 13:08.

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8787

                    #10
                    Hallo!

                    Jetzt seh ich's gerade: Da steht Paulina Kristianowa geb. Gaschke, nicht Taschke.


                    ... de Urkunde/Eintragung: Jakob Gilkner und Pauli-
                    na Krüger erklären, dass sie beabsichtigen
                    die Ehe zu schließen, aufgrund
                    dessen für die Zeit ihres zukünftigen ehestän-
                    dischen Zusammenlebens regeln sie die gegenseitigen
                    Vermögensverhältnisse auf folgen-
                    de Art und Weise.


                    OK, ich habe für diesen Satz jetzt mehr als eine halbe Stunde gebraucht.


                    Ich schwenke die weiße Fahne!!!
                    Schöne Grüße!

                    Astrodoc
                    _____________

                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                    Kommentar

                    • MichiLG
                      Erfahrener Benutzer
                      • 01.07.2009
                      • 361

                      #11
                      Hallo Astrodoc!
                      Es geht doch weiter...

                      Ganze Eigentum,welche jede aus zukünftige Ehepartner jetzt besitzt und in Zukunft als Geschenk,Erbe oder durch Zufall bekommt, wird sein exclusive Eigentum.
                      Alles andere durch Fleiß und Arbeit in Ehe zusammen erworbene,wird gemeinsame Eigentum.
                      Witwe Paulina Kriger hat ausgesagt, dass jetzige Ihre Eigentum besteht aus 300 Rubel in Silber bar und außerdem besitzt Sie das Hefte des Immobilien welche befindet sich in der Stadt Lodz und welche hat Sie gekauft von B....?
                      Jakob Gilkner hat ausgesagt,dass er ist Besitzer des Herrenhauses in Dorf Stare Rokicie unter N 17, welche die Seiten ehrlich finden ( die Aussagen)
                      Außerdem schenkt Jakob Gilkner seine zukünftige Frau Pauline Kriger 300 Rubel,welche hat Sie Recht nach sein Tod aus seinem Besitzt zubekommen,aber wenn Sie ehe verstirbt,dann diese 300 Rubel werden nicht an Ihre Erben ausgezahlt.
                      Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                      Kommentar

                      • MichiLG
                        Erfahrener Benutzer
                        • 01.07.2009
                        • 361

                        #12
                        Der Notar,welche dieses Akt zusammengefast,hat beiden Seiten erklärt,dass nach § 208 Gesetzes Polnische Zarenreich,für Rechtsmäßigkeit diese Abmachung soll er bein Beamte Bürgerliches Recht beim Zusammenfassung des Ehe Akt bekannt gemacht werden.
                        Auszug für beide Seiten soll ausgehändigt werden.
                        Diese Akt ist zusammengefasst in Anwesenheit von rechtsmäßigen Zeugen Fridrich Bogumilov Bajer und Osip ...Koljasinski , Anwohner in Lodz, vorgelesen,verstanden,bestätigt,angenommen und unterschrieben.
                        Wappen Papier für 1 Rubel 50 Kopejek vernichtet,und Steuer in Stadtkasse in Höhe 75 Kopejek angenommen.
                        Abgesprochen,dass in 4 Stellen Wort Karoline gestrichen und oben Paulina geschrieben.
                        Diesem Glauben.
                        Unterschrift: Jakob Gilkner übersetzt Notar.
                        Paulina Kriger Analphabet , nach Ihre persönliche Bitte unterschrieben Anwohner des Stadt Lodz Stanislav Karlov Brodowski.


                        Ich hoffe nicht so viel Fehler gemacht.
                        Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                        Kommentar

                        • Daniel1808
                          Erfahrener Benutzer
                          • 17.07.2011
                          • 2255

                          #13
                          Hallo Astrodoc, Hallo MichiLG,

                          das ich ja der Wahnsinn!!! Ich bedanke mich 1000mal bei Euch für Eure Hilfe und Unterstützung!!

                          Eine kurze Frage noch in die Runde, diese besagten 300 silbernen Rubel, weiß vielleicht jemand ob und wieviel das früher an Wert hatte? Spannend das mein Ahne als einfacher Bauer dann doch so eine stattliche Summe besaß.

                          Vielen vielen Dank und euch ein schönes Wochenende!

                          Daniel
                          Zuletzt ge?ndert von Daniel1808; 28.02.2020, 11:27.

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X