Übersetzung aus Polnisch oder Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bluestarlet79
    Benutzer
    • 20.02.2020
    • 23

    [gelöst] Übersetzung aus Polnisch oder Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag https://www.ancestry.de/mediaui-view...hstart=default
    Jahr, aus dem der Text stammt: nach 1791
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: vermutlich Königsbach Kongresspolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Josef Kainath


    Hallo Zusammen,
    ich habe hier einen Kirchenbucheintrag zu einem Josef Kainath (leider kann ich noch nicht mal sagen, welcher der 6 Einträge es ist, da ich kein einziges Wort entziffern kann ) Ich vermute, dass die Sprache Polnisch ist, könnte aber auch Russisch sein.
    Gibt es hier jemanden, der mir sagen kann, welcher Eintrag den Josef Kainath betrifft und mir den passenden Text übersetzen kann?

    Vielen lieben Dank schon mal im Voraus,
    Sabine
  • Bluestarlet79
    Benutzer
    • 20.02.2020
    • 23

    #2
    Hier noch der Anhang - hat beim Erstellen irgendwie nicht gewollt...
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo Sabine,

      hier ist zunächst mal der Link zum Dokument in der entsprechenden Datenbank:



      Es handelt sich um einen Sterbeeintrag im Kirchenbuch der Evangelisch-Augsburgischen Gemeinde Pabianice bei Łódź aus dem Jahr 1847, Nr. 163. Der Eintrag ist in Polnisch.

      Verstorben ist nicht Josef Kainath sondern Michał (Michael?) Ukele. Josef Kainath hat den Sterbefall gemeldet.

      Gruß von
      Mathem
      Zuletzt geändert von Mathem; 20.02.2020, 23:28. Grund: Ergänzung

      Kommentar

      • Bluestarlet79
        Benutzer
        • 20.02.2020
        • 23

        #4
        Hallo Mathem,

        das ist ja toll, dass du das lesen kannst. Michael Ukele ist dann wohl der Schwiegervater von Josef Kainath, denn dessen Frau hies Katharina Ukele.

        Welcher von den Einträgen ist das denn? Und kannst du mir den kompletten Wortlaut übersetzten?

        Ich würde den Eintrag aus dem Kirchenbuch gerne mitsamt der Übersetzung in meinem Stammbaum integrieren.

        Vielen Dank schon mal,
        Sabine

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Moin moin, Sabine,

          der Link bringt Dich direkt zu der Nr. 163, die hab ich auch in meinem Beitrag erwähnt.

          Ich bin heute erst einmal zeitlich eingebunden und bitte Dich um Geduld.
          Wenn sich inzwischen niemand anderes findet, werde ich versuchen, die Übersetzung für Dich zu machen. Es ist eine etwas eigenwillige Handschrift...

          Gruß von
          Mathem

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
            Wenn sich inzwischen niemand anderes findet, ...
            Moin Sabine, moin Mathem!

            Ich übernehme die eigenwillige Handschrift

            Kolonia Bukowice 163.
            Es geschah in Pabianice am 7./19. November des Jahres tausend achthundert
            vierzig und sieben, um drei Uhr nachmittags: Er erschienen
            Josef Kainath, Zinsbauer in Bukowice wohnhaft, 56 Jahre alt,
            und Karl Krank(?), Zinsbauer in Bukowice wohnhaft, 57 Jahre alt,
            und erklärten, dass in Bukowice am 6./18. Tag des aktuellen Monats
            um 2 Uhr nachmittags verstorben ist Michael Ukele, gewesener Zinsbauer in
            Alimentation (vermtl. Altentheiler), bei der Tochter in Bukowice wohnhaft, 81 Jahre alt,
            hinterlässt drei Kinder: Sohn Jacob und zwei Töchter Katarzyna/Katharina
            verehelichte Kainath und Malgorzata/Margot verehelichte Kryburger. Nach augenscheinlicher Überzeugung
            vom Tode des Michael Ukele wurde dieser Eintrag den Anwesenden, von denen der erste
            der Schwiegersohn des Verstorbenen ist, vorgelesen und von Uns und ihnen unterschrieben.

            Josef Kainath Carl Krank(?) X.D. Biedermann


            Das war Polnisch.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Bluestarlet79
              Benutzer
              • 20.02.2020
              • 23

              #7
              Vielen lieben Dank für eure Bemühungen und die Übersetzung.
              Das hilft mir schon wieder einen entscheidenden Schritt weiter.

              LG, Sabine

              Kommentar

              Lädt...
              X