Bitte um Übersetzung - lateinischer Text zur Beerdigung 1757

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bali70
    Benutzer
    • 13.10.2013
    • 54

    [gelöst] Bitte um Übersetzung - lateinischer Text zur Beerdigung 1757

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Schirgiswalde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1757
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schirgiswalde
    Namen um die es sich handeln sollte: Rebecca Maria Kandler geb.?


    Hallo,
    ich würde gerne wissen, was es mit dieser Frau auf sich hat und was noch aus dem Text hervorgeht.

    Bekannt ist, dass ihr Mann Rudolph Goldschmied war.
    Vielen Dank für die Hilfe

    bali

    (der Eintrag Nr. 64 oben rechts)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich beginne mal; alles verstehe ich leider nicht.


    Budissa, auf der Hohen Gasse.
    Dies 11 Septembris obiit pie in Domino media 2. post merid.(iem) Rebecca Maria,
    p.(iae) m.(emoriae) D.(omini) Rudolphi Kandler, aufr aurifabri relicta vidua ex Anglia
    oriunda, conversa; ante mortem rite confessa, et S.(ancto) Sacramento Extrem.(is)
    Unct.(ionis) per R.(everendum) D.(ominum) Michaelem Walde Vic.(arum) provisa (SS. = Sanctissimo Viatico provideri
    non potuit ob continuum postea delirium) postremo etiam indulgen-
    tiis in articulo mortis. Ejus corpus devectum est Schirgiswaldem,
    ibique die 13. ad cryptam depositum cum solemni Missa de Requ.(ie) et Votiva.
    Aetatis suae 65. annorum. ............

    Bautzen, auf der Hohen Gasse.
    Am Tag 11 des Septembers starb sanft im Herrn um halb 2 nachmittags Rebecca Maria,
    des verstorbenen Herrn Rudolph Kandler, Goldschmieds, hinterlassene Witwe, aus England
    stammend, Konvertitin; vor dem Tod ausreichend gebeichtet, und mit dem Hl. Sakrament der letzten
    Salbund durch den hochwürdigen Herrn Michael Walde, Vikar, versehen (mit der Heiligsten Wegzehrung [=Kommunion] zu versehen
    gelang nicht wegen anschließend ununterbrochenem Delirium), zuletzt auch mit Nach-
    sicht in unmittelbarer Nähe des Todes. Ihr Körper wurde nach Schirgiswalde überführt,
    wo er am 13. Tag in der Krypta niedergelegt wurde mit einer Messfeier ....
    Ihr Alter 65 Jahre. ............
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 25.02.2021, 20:12.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • bali70
      Benutzer
      • 13.10.2013
      • 54

      #3
      Zitat: "alles verstehe ich leider nicht"
      na aber fast 100% - SUPER!!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von bali70 Beitrag anzeigen
        na aber fast 100% - SUPER!!
        Naja, der komplette letzte Absatz fehlt aber noch.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Guten Morgen!
          Ich bereite schon mal einen Lückentext für die Spezialisten vor. Korrekturen gibt's meist schneller als Fleißarbeit

          [...]
          Aetatis suae 65. annorum. DEUS det ei Requiem sempiternam.
          R(everendissi)mus D.(ominus) Goliam Parochus ad B.(eatam) M.(ariam) V.(irginem) pro Stola prostanda suscepit 1. R.
          D. Marche consul, vesperi apud D. Cantorem Scholae Hübner, ubi haec mortus est, quaestio-
          nem fieri fecit, an in devectione cadaveris per vicum Postwitz campanae pulsari
          debeant; D. Cantor autem respondit, Ill(ustrissi)mum et R(everendissi)mum D. Episcopum disposuisse, ut Corpus
          per Moenchwaidam devesiatus(?) debent, quod et factum; itaque nihil ibidem soluta est.

          rot = nachträgliche Ergänzungen aufgrund der u.a. Beiträge
          Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 26.02.2021, 11:10.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2412

            #6
            Deus det ei requiem sempiternam

            campanae pulsari debeant (ding dong)
            Zuletzt ge?ndert von Wallone; 26.02.2021, 11:07.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              Warum nicht "campanam" oder "campanas"? Weiss ich nicht.
              Ist "campanae" nicht Nom.Pl. und Subjekt? - "die Glocken sollen geschlagen werden"?
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2412

                #8
                Du hast Recht Astrodoc!
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Hallo!

                  Ich versuche mal den Rest:

                  Ihr Alter 65 Jahre. Gott gebe ihr ewige Ruhe.

                  Ich glaube, der Rest gehört gar nicht mehr zum Sterbeeintrag, sondern beschreibt eine Amtsübergabe an einen Pfarrer, nachdem sein Vorgänger verstorben ist. Oder?
                  Ich bin aber auch gespannt auf die Komplettübersetzung eines unserer Latinos
                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • bali70
                    Benutzer
                    • 13.10.2013
                    • 54

                    #10
                    Na das sieht doch spitze aus
                    Danke Euch

                    Schönen Abend

                    Bali

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X