Gedruckter Polnischer Text - Suche Hilfe bei Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Michael1960
    Erfahrener Benutzer
    • 16.01.2012
    • 293

    [gelöst] Gedruckter Polnischer Text - Suche Hilfe bei Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Aus Buch: Uruski, Rodzina, Herbarz Szlachty Polskiej
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1916
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo,

    kann mir eventuell jemand von Euch freundlicherweise den unten angehängten - kurzen - Text übersetzen?

    Es handelt sich um einen Eintrag über die Familie Palucki in einem polnischen Buch über den Polnischen Adel.

    "Palucki h. Prawdzic" heißt "Palucki Wappen Prawdzic". Ich kann dann noch verstehen, dass der Name dem Dorf Paluki im Gebiet Ciechanow entlehnt ist, aber dann verlassen mich meine sehr rudimentären Polnischen Sprachkünste.

    Ich würde mich über eine Übersetzung sehr freuen!

    Beste Grüße
    Michael

    PS: Sämtliche 15 Bände des Riesenwerkes über den polnischen Adel, alphabetisch nach Familiennamen sortiert, findet man übrigens online hier: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publ...489A516B0A2B-1
    Angehängte Dateien
    FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
    FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
    FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
    FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig
  • jele
    Erfahrener Benutzer
    • 16.05.2012
    • 2798

    #2
    Hallo Michael,

    hier eine Rohübersetzung:

    Vom Dorf Pałuki abgeleiteter Nachname im Land Ciechanów ["Ziemia Ciechanowska"].
    [Siehe: http://akson.sgh.waw.pl/~apszczol/ciechan.htm]
    Jakób 1477
    Mikołaj, Sohn des Jan und der Anna, Erbe von Pałuki-Bogucino, trat 1552 diese Güter an seine Brüder Kalikst und Wojcech ab.
    Jan, Königlicher Kammerherr, 1570.
    Jakób, Sohn des Marcin, 1579, hatte Sohn Stanisław 1598, nach diesem Paweł, Erbe von Drohica, Königlicher Höfling.
    (Conv[entionalia] Piotrkowska, Ks[ięgi] Gr[odzkie] Stadtbücher Zap[?] i Wyr[?] Tryb[unalski] Piotr[ków] Petrikau) [das sind Quellenangaben]
    Mikołaj, Königlicher Gerichtsvollzieher, 1572.
    Gotard, Kustos von Kurzelów, Kanonikus von Łęczna um 1580.
    Michał, Kiewer Generalbeamter, Archidiakon von Czerniechow 1791-1794.
    Franciszek, Sekretär in Zakroczym.

    Die Polonisten dürfen gerne den Feinschliff machen.

    Beste Grüße

    jele

    Kommentar

    • Michael1960
      Erfahrener Benutzer
      • 16.01.2012
      • 293

      #3
      Hallo Jele,

      meinen herzlichen Dank an Dich! Deine Übersetzung reicht mir vollends!

      Grüße
      Michael
      FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
      FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
      FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
      FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

      Kommentar

      Lädt...
      X