Bitte um Übersetzung eines polnischen Sterbeeintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Weber-Moni
    Benutzer
    • 03.01.2021
    • 44

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen Sterbeeintrages

    Quelle bzw. Art des Textes:genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1918
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Hampel, Ignacy


    Hallo, darf ich nochmal um Übersetzung des polnischen Sterbeeintrages
    Nr.1026
    bitten?


    Ein paar Namen und Wörter kann ich entziffern, vor allem interessiert mich das Alter des Verstorbenen und evtl. weitere Angehörige.
    LG
    Monika
    Suche:
    um 1723 HAMPEL, Joseph aus Obergrund/Böhmen & Anna Elisabeth Fritzsch aus Neudörfel/Böhmen TRÄGER, Johann Christoph geb. 8 Jun 1750 in Hohenberg an der Eger und Dorothea X geb. 20 Sep 1747 in Hohenberg an der Eger- 1793 SCHMIDT, Peter & Rosalia Ermann, Welsdorf/Böhmen - 1770 ZENKNER, Franz & Theresia Wünsch, Schluckenau/Böhmen - um 1700 NICKEL, Johann Heinrich & Maria Elisabeth Boemeke Reinholterode/Thüringen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Zitat von Erdbeermascarpone Beitrag anzeigen
    1) Hallo, darf ich nochmal um Übersetzung des polnischen Sterbeeintrages
    Nr.1026 bitten?
    2) Ein paar Namen und Wörter kann ich entziffern, ...
    Ad 1) Wurde er denn hier schon einmal übersetzt?
    Ad 2) Schreib doch auf, was du schon hast. Du kannst nur dazulernen.

    Ich hatte diesen Sterbeeintrag schon gestern gefunden, glaube aber nicht, dass es dein Ignacy Hampel ist.

    ---

    1026 Lodz.

    Anzeige: in der Stadt Lodz, in der Pfarrei Heilig Kreuz, am 31. Dezember 1918, um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Leon Maliszewski, Weber, und Marcin Chojnacki, Arbeiter, beide volljährig aus dem Ort Lodz

    Tod: heute um 4 Uhr morgens in Lodz

    Verstorbener: Ignacy Hampel, 63 Jahre, in Lodz geboren, Sohn des Ignacy und der Katarzyna, den Eheleuten Hampel, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Karolina Maks
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Weber-Moni
      Benutzer
      • 03.01.2021
      • 44

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Hallo!


      Ad 1) Wurde er denn hier schon einmal übersetzt?
      Ad 2) Schreib doch auf, was du schon hast. Du kannst nur dazulernen.

      Ich hatte diesen Sterbeeintrag schon gestern gefunden, glaube aber nicht, dass es dein Ignacy Hampel ist.
      Lieber Astrodoc, auch diesmal ein dickes Dankeschön!
      Nein, diesen Sterbeeintrag hatte ich noch nicht gepostet, aber stundenlanges Recherchieren (Polnisch, Russisch, Tschechisch) scheint wohl Auswirkungen auf die deutsche Sprache zu haben...
      Namen, Zahlen, manche Orte und "Kind von" kann ich schon entziffern, aber oft ist die Handschrift zu krakelig.

      Ja, leider ist das nicht "mein" Ignacy.
      Ich hatte gedacht, er hätte nochmal geheiratet, weil Karoline Maks auf der Personenkarte unter der gleichen Adresse aufgeführt war.

      Der gesuchte Ignacy müsste um 1827 geboren sein - würde die Suche über die Paten etwas bringen?
      Einen schönen Tag wünscht
      Monika
      Suche:
      um 1723 HAMPEL, Joseph aus Obergrund/Böhmen & Anna Elisabeth Fritzsch aus Neudörfel/Böhmen TRÄGER, Johann Christoph geb. 8 Jun 1750 in Hohenberg an der Eger und Dorothea X geb. 20 Sep 1747 in Hohenberg an der Eger- 1793 SCHMIDT, Peter & Rosalia Ermann, Welsdorf/Böhmen - 1770 ZENKNER, Franz & Theresia Wünsch, Schluckenau/Böhmen - um 1700 NICKEL, Johann Heinrich & Maria Elisabeth Boemeke Reinholterode/Thüringen

      Kommentar

      Lädt...
      X