Taufeintrag Phöben 1704, mit lateinischer Anmerkung 1727

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kreis_soldin
    Erfahrener Benutzer
    • 11.08.2012
    • 262

    [gelöst] Taufeintrag Phöben 1704, mit lateinischer Anmerkung 1727

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1704
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Phöben, Brandenburg


    Hallo Entzifferungsexperten,

    ich bräuchte mal Hilfe bei einem Taufeintrag von 1704 der eine schwer lesbare lateinische Anmerkung von 1727 enthält:



    Was ich lesen konnte:

    Den Dienst. p. Dom. 17 Trin: läßt Hanß Krause eine Tochter Maria tauffen
    Die Pathen sind 1) Andreas Meyers 2) ... Dorothea Kuhlmeys 3) Urusula T... 4) Peter Bertz 5) Joachim .... .

    [Anmerkung] H.. filia ..ria matrimonio ... Georg: Andresen R.. ... ... ... ..is ..tata post ... partum .. supr..mum .. .. ... Festo... d. ... 1727

    Vielen Dank schonmal!
    Jan
    Zuletzt geändert von kreis_soldin; 15.08.2012, 15:49.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Haec filia spuria .................................. obiit ......................

    Diese uneheliche Tochter ........................ starb

    (unehelich auch evtl. wegen "zu früher" Geburt.)
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • kreis_soldin
      Erfahrener Benutzer
      • 11.08.2012
      • 262

      #3
      Hallo Henry,

      mit der "zu frühen Geburt" könntest du recht haben, der Eheeintrag lautet nämlich "den Montag p. Dom. 7 Trin [also 10 Wochen vorher] ist Hanß Kruse und Margrethe Hintzen unehrlich copuliret"

      Viele Grüße,
      Jan

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Haec filia spuria matrimonio iuncta Georg Andresen rustico ?chmergaviensi tandem .......
        bis tentata post partum diem supremum obiit .. .. ... testo... de 22 May 1727

        Diese uneheliche Tochter, die mit dem Bauern Georg Andresen aus ...verheiratet war, ist schließlich, nachdem sie ..... zweimal befallen war, gestorben (wörtlich: ist an den letzten Tag herangegangen): Zeugnis... vom

        Das Wort dazwischen ist griechisch. Ich kann es aber leider wegen der schlechten Qualität der Schrift nicht entziffern.
        Es kann eine Krankheit sein .... dann das Verbum: befallen..
        oder: es ist wie ich meine, vermuten zu können, autos - selbst, und cheir - Hand enthalten
        dann könnte das Verbum: behandeln heißen (von einem oder einer, der sich selbst etwas bei gebracht hat und Hand anlegt: Kurpfuscher)

        Dies wird unter dem Datum daneben bezeugt:
        Das Ganze ist ja ein nachträglicher Eintrag.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • kreis_soldin
          Erfahrener Benutzer
          • 11.08.2012
          • 262

          #5
          Hallo Konrad,

          vielen Dank!
          Der Scan war mit 300dpi, würde es mit 600dpi besser lesbar sein?
          Der Ort "?chmergaviensi" dürfte Schmergow sein, ein Dorf in der Nähe.

          Viele Grüße,
          Jan

          Kommentar

          • kreis_soldin
            Erfahrener Benutzer
            • 11.08.2012
            • 262

            #6
            Hier der Scan mit 600dpi (2. Versuch)

            Zuletzt geändert von kreis_soldin; 16.08.2012, 09:42.

            Kommentar

            • kreis_soldin
              Erfahrener Benutzer
              • 11.08.2012
              • 262

              #7
              Anmerkung: Bin mir nicht ganz sicher, evtl. verkleinert Picasa die Fotos wieder??

              Es sollten 1,3 MB sein.

              Kommentar

              • kreis_soldin
                Erfahrener Benutzer
                • 11.08.2012
                • 262

                #8
                Hallo Gerd,

                Krankensalbung würde aber inhaltlich nicht passen, da es sich um eine evangelische Gemeinde handelt.

                Viele Grüße,
                Jan

                Kommentar

                • j.steffen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.04.2006
                  • 1425

                  #9
                  Hallo,
                  bin mir nicht sicher, aber das fehlende Wort lässt sich - mit Konrad - lesen als autocheiria.; also: von eigener Hand = Selbstmord?
                  MfG,
                  j.steffen

                  Kommentar

                  • kreis_soldin
                    Erfahrener Benutzer
                    • 11.08.2012
                    • 262

                    #10
                    Hier nochmal die Stelle mit dem griechischen Wort genauer eingescannt:



                    Noch genauer, als Foto mit Lupenfunktion der Digitalkamera

                    Zuletzt geändert von kreis_soldin; 16.08.2012, 13:31.

                    Kommentar

                    • kreis_soldin
                      Erfahrener Benutzer
                      • 11.08.2012
                      • 262

                      #11
                      Bin zwar kein Lateiner, aber Google Translate übersetzt mir "post partum" mit "nach der Geburt" - ich frag nur, weil das bei den bisherigen Übersetzungsversuchen nicht dabei war.

                      Viele Grüße,
                      Jan

                      Kommentar

                      • j.steffen
                        Erfahrener Benutzer
                        • 18.04.2006
                        • 1425

                        #12
                        Hallo Gerd,
                        so verstehe ich das auch:
                        2x Selbstmordversuch (autocheirian bis tentata), dann Tod nach der Geburt.
                        MfG,
                        j.steffen

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4848

                          #13
                          ich glaube, jetzt ist es mit Steffens Hilfe gelöst:

                          tandem autocheiria bis tentata ...

                          Sie ist endlich, nachdem zweimal Selbstmord versucht worden war (Abl. abs.), nachdem sie zweimal Selbstmord versucht hatte = nach zweimaligen Selbstmordversuch..., nach der
                          Geburt gestorben.

                          Der Pfarrer schrieb das ominöse Wort autocheiria auf Griechisch, damit es nicht jeder
                          gleich auf Anhieb entziffern konnte.

                          Fast wäre es ihm auch bei uns geglückt, aber nur fast und nur wegen der schlechten Qualität der Vorlage.

                          Gruß Konrad

                          Kommentar

                          • kreis_soldin
                            Erfahrener Benutzer
                            • 11.08.2012
                            • 262

                            #14
                            Dann vielen Dank erstmal! Ich wart nochmal ein paar Stunden ab, bis ich auf "gelöst" setze.

                            Ich hab noch eine inhaltliche Frage: könnte mit "autocheiria bis tentata" auch eine zweimal versuchte Abtreibung mit Todesfolge gemeint sein? Oder ist diese Interpretation auszuschließen?

                            Viele Grüße,
                            Jan

                            Kommentar

                            • Kögler Konrad
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.06.2009
                              • 4848

                              #15
                              autocheira ist Mord mit eigener Hand, Selbstmord schon im klassischen Griechisch, das
                              der Pfarrer gelernt hat.

                              "Abtreibung" hätte der Pfarrer sich anders ausgedrückt. Es wäre sicher das Objekt,
                              die Leibesfrucht, dabei gestanden.
                              Übrigens dürfen wir uns nicht von modernen Gesichtspunkten bei Abtreibungen
                              leiten lassen.

                              Gruß Konrad

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X