Latein - Taufe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sxg75
    Erfahrener Benutzer
    • 13.01.2018
    • 151

    [gelöst] Latein - Taufe

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: ~?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bocklet
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Degand



    Vater Adam, Bauer in Bocklet
    Mutter Felicitaty Köth

    Zeugen Georg Bauer, Sohn der Mariae Bauer?

    Taufe - Wer kann hier helfen beim

    a) Schrifterkennen/Transkribieren des kompl. Text und

    b) Übersetzen?

    soweit möglich?

    Was sind die Hinweise rechts? N.35, damalige Hausnummer?


    Herzlichsten Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Die Schrift ist wirklich herausfordernd. Challenge accepted!


    Ich lese es so:

    -- heri? nata proles, hora? quarta; ex ...nato? conjugio proles prima. Georgius Degand.
    Partu felici, obstetrice ordinaria, Adami Degand agricolae Bockletensis judicii provinc(iae)
    Kissingen (cath.) et Felicitatis Köth de Bocklet conj.(ugum) filius legitimus. Baptizabat eodem in
    Ecclesia parochiali Parochus. Levabat Georgius Bauer filius Henrici Bauer in Bocklet....


    Ich hätte jetzt gern mehr Vergleichstext gehabt, um zu sehen, was der Pfarrer üblicherweise so zusammenschreibt.
    Gibt's noch mehr? Idealerweise einen Direktlink zum Kirchenbuch?
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.04.2021, 14:16.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Bistum Regensburg
      I daad song...tast ma uns ran an den Speck (hast eh praktisch alles transkribiert)

      Die heri nata proles, hora quarta; ex huiate conjugio proles prima. Georgius Degand.
      Partu felici, obstetrice ordinaria, Adami Degand agricolae Bockletensis judicii provinc(iae)
      Kissingen (cath.) et Felicitatis Köth de Bocklet conj.(ugum) filius legitimus. Baptizabat eodem in
      Ecclesia parochiali Parochus. Levabat Georgius Bauer filius Henrici Bauer in Bocklet

      Am gestrigen Tag ist ein Kind geboren um 4 Uhr, das erste Kind aus dieser Ehe. Georg Degand
      nach glücklicher Geburt mit einer vorzüglichen Hebamme , ein ehelicher Sohn des Ehepaares Adam Degand Bauers
      aus B., Gerichtsbezirk Kissingen, Kath. und der Felicitas Köth aus B.
      Getauft hat ihn am selben Tag der Pfarrer der Pfarrkirche. Taufpate G.B. Sohn des Heinrich B. aus B.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.04.2021, 14:57.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        1) Bistum Regensburg
        2) ex huiate conjugio
        3) Taufpate G.B. Sohn des Heinrich B. aus B.
        Ad 1) Heißt jetzt was genau? Kontext? Krieg zwischen Castra Batava und Castra Regina?
        Ad 2) Danke! Das passt.
        Ad 3) "Levabat", 3. Pers.Sg.Imperf. "hat herausgehoben" (ex sacro fonte - aus der Heiligen Quelle/aus dem Taufbecken).
        Ich weiß: Und wer hat's getan? - Georg Bauer, der Taufpate
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin Doc
          ad1) heisst nur,dass die KB des Bist. R leider (noch) nicht online sind.
          Linken ist daher nüscht.
          Da zudem das Archiv derzeit nicht zugänglich ist muss man froh sein an irgendwelche Sekundärunterlagen zu kommen (ancestry oder Mormonen z.B.)
          Levabat und das ganze fonte Zeug ist doch nur ne Floskel. Ich bin da für kurz und prägnant "Taufpate"
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.04.2021, 17:13.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ad 1) Ach, sowas Banales? Ich hatte jetzt etwas Reißerisches erwartet.
            Soweit ich weiß, habe ich keinerlei Vor- und Nachfahren in dieser Region
            Ad 3) Weiß ich doch! Aber ich bin halt ein Freund der wörtlich(er)en Übersetzung.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • sxg75
              Erfahrener Benutzer
              • 13.01.2018
              • 151

              #7
              Hallo und herzlichsten Dank für die Mühen - Bocklet ist in Unterfranken. Von katholischen KB (hier Aschach, kath.KB (extra "Buch" für Booklet), das Register, Tf. 1801-1832 BD A3 S.122-146; der Scan wiederum ist von Seite 67) ist bisher nichts online.



              In Würzburg im Diözesanarchiv liegt zwar alles digital lesbar vor, aber es ist nichts davon online.



              Vielleicht noch eine Frage - Was bedeuten wörtlich die Hinweise am rechten Rand? Diese sind mE nicht im Fließtext. N.35 deutet auf Hausnummer hin, nehme ich an?

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von sxg75 Beitrag anzeigen
                Was bedeuten wörtlich die Hinweise am rechten Rand? Diese sind mE nicht im Fließtext. N.35 deutet auf Hausnummer hin, nehme ich an?
                Nr. 35 scheint zuerst geschrieben worden zu sein, anschließend erst der Wohnort und Taufdatum/-zeit. Sind Haus-Nummern in Unterfranken denn üblich? Ich dachte, auf die Idee wäre Maria Theresia von Österreich gekommen.
                Hätte man die Einträge davor und danach, wüsste man, ob es einfach die laufende Nr. der Einträge ist.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • sxg75
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.01.2018
                  • 151

                  #9
                  Bei dem Eintrag davor steht Bocklet N. 29, bei dem danach Aschach N. 39, danach Aschach, N.86 -

                  Bei dem gesuchten Eintrag steht rechts Die 20 Junii N. 35 (würde ich lesen)
                  ... und was sind die beiden Wörter darunter?

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Die Taufzeit:
                    hor.(a) 9. (=nona) antem.(eridiem)
                    um 9 Uhr vormittags = 9 AM
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X