Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Taufe Lodnitz (Neplachowitz) 1784
Quelle bzw. Art des Textes:digi.archives.cz Jahr, aus dem der Text stammt: 1784 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lodnitz (Neplachowitz) Namen um die es sich handeln sollte: Thekla Polda, Ignatz Polda Hier bereiten mir vor allem Namen/Beruf(?) ein Problem. Wer kann mir netterweise wieder helfen? Vielen Dank. https://digi.archives.cz/da/permalin...f352dc55085c49 Thekla Polda Geb. 9. Juli 1784 in Lodnitz. Vater: Ignatz Polda Gärtler Mutter: ---------- Poldin Pathen: Karl ----------------, Häusler Theresia des Bar- tholomae- us ------------------ ------------------------ und Beruf(?) Tochter Lieben Gruß Inge |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Inge,
ich lese: Thekla Polda Geb. 9. Juli 1784 in Lodnitz. Vater: Ignatz Polda Gärtner Mutter: Barba- ra Poldin Pathen: Karl Voiczick(?) Häusler Theresia des Bar- tholomae- us Po- schuschny, Jnnm(ann) Tochter |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
ich hätte nur zwei Kleinigkeiten: 1) ... des Bar- tholom us... 2) Ich lese eher "Voičzick", aber das ändert nichts an der Aussprache: Woitschik. Offensichtlich ein polnischer Name, was in dieser Gegend überhaupt nicht selten ist. Schöne Grüße Aleš |
#4
|
||||
|
||||
Hallo Aleš,
da war ich nur zu faul zu suchen, wie ich das Häkchen auf das c bekomme |
#5
|
|||
|
|||
Ganz lieben Dank Christine und Aleš,
eine kleine Bemerkung zu dem Namen "Voičzick". Das klingt mir aber eher mit dem c nach Tschechien, s. Lodnitz (= Loděnice) sowie digi archives cz, in diesem Fall auch logisch. Das polnische c kann einen Strich "ć", das polnische z kann einen Strich "ź" oder einen Punkt "ż" haben. Die Polen haben dieses č nicht. Ich hatte mal 2, 3 Kurse bei der Volkshochschule. Daher kenne ich die polnischen Buchstaben. Die Sprache war zu schwierig für mich, nicht nur die Aussprache, auch die 7 Fälle. Lieben Gruß Inge Geändert von Inge G (12.04.2021 um 18:52 Uhr) Grund: Text etwas abgeändert |
#6
|
|||
|
|||
Ja, dabei bin ich mit tschechischer Tastatur natürlich im Vorteil.
Aleš |
#7
|
|||
|
|||
Zitat:
ich meinte nicht die Schreibweise, sondern die Klanggestalt des Namens. Es ist also ein tschechisch geschriebener polnischer Name. Übrigens, vor ein paar hundert Jahren gab es auch im Polnischen die Häkchen wie im Tschechischen. Zumindest kenne ich es so aus den Kirchenbüchern aus Teschener Schlesien. Schöne Grüße Aleš |
#8
|
|||
|
|||
Hallo Aleš,
danke für die Erklärung. Ansonsten klingt der Name ja auch polnisch. Der Wandel der Sprache ist heute da und auch immer gewesen. Allein durch die politischen Situationen. Wie z.B. auch, dass bei den Frauen in manchen Gegenden früher ab und zu an den Nachnamen ein "in" drangehängt wurde. Lieben Gruß Inge |
Lesezeichen |
Stichworte |
lodnitz (neplachowitz) , polda |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|