Marriage in Ober Hanichen, 1857 (Böhmen)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marcio Scheibler
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2013
    • 468

    [gelöst] Marriage in Ober Hanichen, 1857 (Böhmen)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ober Hanichen, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hello, friends!

    I need help to translate the marriage record below:

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    The groom is Josef Hollas and the bride is Magdalena Tobias (Tobiasch). The fathers Josef Hollas and Josef Tobias (Tobiasch) are already deceased. I have difficult with the names of mothers and the cities of bride's parents.

    Thanks for attention!
    Marcio Scheibler - Genealogist and writer

    - Feix, Fischer, Haupt, Lammel, Parkert (Burkert), Reckziegel, Scheibler, Seidel - from Böhmen
    - Frantz, Leonhardt, Peiter, Ruppenthal, Tatsch - from Rheinland-Pfalz
    - Sell, Stroschoen - from Pommern
    - Keller - from Baden-Wurtenberg
    - Datthijn - from Netherland
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19713

    #2
    Guten Abend,
    hier der Taufeintrag der Braut:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 9909

      #3
      Hallo Marcio.
      Ich kann leider kein Englisch. Da sind bestimmt einige Forenmitglieder welche mich korrigieren und auch übersetzen.

      Zu deinen Link lese ich:

      Mutter des Bräutigams = Helena geb. Wirschik von Oberhanischen N. 71
      Bezirk Reichenberg

      Mutter der Braut = M(aria)Anna geb. Seiboth von Jerschmanitz N. 83 Bezirk Reichenberg

      Zum Taufeintrag von Horst von Linie 1 lese ich:

      Mutter der Magdalena = Maria Anna, eheliche Tochter des Anton Seiboth, Häuslers und Webers in Germanitz N. 83

      Großmutter, väterliche Seite = (+) Magdalena geb. Fibiger in Germanitz N. 213 Böhmischaicher Herrschaft

      Großmutter, mütterliche Seite = Brigitta geb. Neumann aus Kohlstadt N. 5 Böhmischaicher Herrschaft



      LG Marina
      Zuletzt geändert von Tinkerbell; 03.05.2018, 21:30.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19713

        #4
        Hi,
        im Heiratseintrag lese ich SEIBOTH.
        Im Taufeintrag ebenfalls.
        Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 03.05.2018, 21:29.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Marcio Scheibler
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2013
          • 468

          #5
          Thanks for the help!

          Marcio Scheibler - Genealogist and writer

          - Feix, Fischer, Haupt, Lammel, Parkert (Burkert), Reckziegel, Scheibler, Seidel - from Böhmen
          - Frantz, Leonhardt, Peiter, Ruppenthal, Tatsch - from Rheinland-Pfalz
          - Sell, Stroschoen - from Pommern
          - Keller - from Baden-Wurtenberg
          - Datthijn - from Netherland

          Kommentar

          Lädt...
          X