Bitte um Übersetzung russisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kataryna
    Erfahrener Benutzer
    • 01.10.2013
    • 511

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1896
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice-Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Korinke / Freund


    Liebe Übersetzer-Helfer,

    ich bitte um Übersetzung des Eintrags mit der Nr. 255,
    Seite unten rechts.
    Es reicht mir eine inhaltliche Angabe.

    Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße
    Kataryna

  • Maschenka
    Erfahrener Benutzer
    • 01.06.2008
    • 106

    #2
    Ich habe mich mit solchen Texten bisher noch nicht befaßt, und ich kann auch nicht alles lesen (was wohl eher an mir liegt als am Schreiber). Falls du es genauer brauchst, knie ich mich gegebenenfalls noch mal rein.

    Am 27. November (20. Dezember) des Jahres 1896 um sechs Uhr abends

    Zwei Namen sind erwähnt: Michail Freind (Michael Freund?) und Adolf Korinke, beide wohnaft in Pabianice. Vermutlich letzterer zeigt an, daß am selben Datum um vier Uhr in Pabianice ein totes Kind weiblichen Geschlechts geboren wurde, durch seine Frau Pavlina (Paulina?) Korinke.

    Der Text wurde vorgelesen, aber die Anwesenden konnten ihn nicht unterzeichnen, da sie Analphabeten sind.
    Kirchliche Handlungen in Strehlen 1834-1846 durchsuchen: http://www.gunde.de/genealogie/texte...en-zeitung.php

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2645

      #3
      Hallo,
      etwas ergänzt

      Am 27. November (20. Dezember) des Jahres 1896 um sechs Uhr abends

      Zwei Namen sind erwähnt: Michail Freind (Michael Freund) Arbeiter 44 Jahre und Adolf Korinke Weber 30 Jahre, beide wohnaft in Pabianice. Vermutlich letzterer zeigt an, daß am selben Datum um vier Uhr in Pabianice ein totes Kind weiblichen Geschlechts geboren wurde, durch seine Frau Pavlina (Paulina) Korinke.

      Der Text wurde vorgelesen, aber die Anwesenden konnten ihn nicht unterzeichnen, da sie Analphabeten sind.
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Kataryna
        Erfahrener Benutzer
        • 01.10.2013
        • 511

        #4
        Hallo Maschenka und Balthasar,

        was ihr heraus gelesen habt, reicht mir. Genauer brauche ich es nicht.

        Habt herzlichen Dank und liebe Grüße
        Kataryna

        Kommentar

        • Kataryna
          Erfahrener Benutzer
          • 01.10.2013
          • 511

          #5
          Guten Abend Maschenko und Balthasar,

          devinitiv war Michael Freund der Vater. War er so durcheinander oder konnten
          die beiden sich nicht einigen ? :-) Die Aussage ist mir erst heute aufgefallen.

          Einen schönen Abend
          Kataryna

          Kommentar

          • MichiLG
            Erfahrener Benutzer
            • 01.07.2009
            • 361

            #6
            Hallo Kataryna!
            Kleine Korrektur: 27 November/ 9 Dezember .
            Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

            Kommentar

            • Kataryna
              Erfahrener Benutzer
              • 01.10.2013
              • 511

              #7
              Hallo MichiLG,

              danke für die Korrektur.

              LG Kataryna

              Kommentar

              Lädt...
              X