Übersetzung einer Geburtsurkunde im Raum Lodz von 1852 - Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aston56
    Benutzer
    • 23.04.2018
    • 13

    [gelöst] Übersetzung einer Geburtsurkunde im Raum Lodz von 1852 - Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantynow
    Namen um die es sich handeln sollte: Karolina Gartke (Neugeborene), Vater Gotfried Gartke, Mutter Gottlieba Rode



    Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Mühe der Übersetzung machen würde !!! Vielen Dank


    Aston56
    Angehängte Dateien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hallo Aston,

    drei Hinweise von mir:
    1. Deine Urkunde ist in Polnisch verfasst! Als kleinen Merksatz dazu: In "Russisch-Polen" war von 1808 bis 1868 die Amtssprache Polnisch und danach bis 1917 wurden sie in Russisch verfasst. Es wäre also sinnvoll, wenn Du dies im Thementitel änderst.

    2. Ebenso bitte bei frei online-zugänglichen Scans den Link dorthin einstellen. (siehe Hinweis oben im gelben Kasten!)


    3. Die Mutter des Kindes aus Deinem Dokument heißt Elisabeth, geborene Lange (Elżbieta z Langow). Wenn Du genau hinschaut, solltest Du dies auch feststellen können.


    Es grüßt
    Mathem
    Zuletzt geändert von Mathem; 08.02.2021, 21:14. Grund: Ergänzung

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Bezugnehmend auf Mathems berechtigte Anmerkungen:

      Ad 1) Ja, es ist Polnisch. Aber: Änderungen sind m.E. erst ab >10 Beiträgen möglich.

      Ad 2) Sehr wichtig! Höhere Auflösung als im Forum (hier werden die Bilder automatisch verkleinert, Zielgröße <250kB)! Mehr Vergleichstext, falls benötigt!

      Ad 3) Wenn es um die Karoline aus diesem Heiratseintrag geht, dann ist Elisabeth geb. Lange sogar die richtige Mutter
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Anzeige: in Konstantynow, am 4. April 1852, um 4 Uhr nachmittags

        Anzeigender (=Vater): Gottlieb Gartke, Bauer in Zlatnik* wohnhaft, 37 Jahre

        Zeugen: Gottlieb Rode, 30 Jahre, und Dienegott Kien, 36 Jahre alt, Bauern in Grabieniec wohnhaft

        Geburt: in Zlatnik, am gestrigen Tage, um 5 Uhr morgens

        Mutter: seine Ehefrau Elzbieta geb. Lang(ow), 29 Jahre

        Taufe: heute

        Täufling: Karolina

        Paten: Rozyna Gartke und o.g. Zeugen






        * Gestern hatten wir doch ein Thema hier im Forum, in dem es um "Deutsch Zlatnik" und "Böhmisch Zlatnik" ging Jetzt also noch ein polnisches ...
        Es könnte aber auch Zlotnik heißen.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.02.2021, 21:32.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Astrodoc,

          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Aber: Änderungen sind m.E. erst ab >10 Beiträgen möglich.
          danke für den Hinweis! Das habe ich dann wohl übersehen
          Aber nun weiß Aston Bescheid und es wird ihm/ihr hoffentlich nicht mehr passieren....
          (... und mir hoffentlich auch nicht mehr )

          Mathem

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Bestimmt heißt er (Aston) Martin

            Sorry, falls ich falsch liege
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Aston56
              Benutzer
              • 23.04.2018
              • 13

              #7
              Vielen herzlichen Dank für die tollen Hinweise von Mathem und Astrodoc !
              Werde ich alle verwerten !
              Nur die Namensvermutung ist falsch ! Aston hat mit meinem Namen nichts zu tun, aber mit dem Auto :-)

              Kommentar

              Lädt...
              X